Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
2 Коринтян 7:3
-
Переклад Біблії Хоменка
Говорю це, не щоб вас осудити, бо я вже вам сказав, що ви в нашім серці, щоб умерти й жити разом.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Не на осуд глаголю; бо попереду сказав я, що в серцях наших ви (такі), щоб умирати з вами і жити. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Говорю́ не на о́суд, бо я перед тим був сказав, що ви в серцях наших, щоб нам із вами чи померти чи жити. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Не на осуд кажу, бо раніше сказав я, що ви в наших серцях, так щоб нам разом померти або ж разом жити. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Кажу це не для того, щоб осудити вас. Я й раніше казав, що ви — в серцях наших. Ми раді жити й вмерти разом з вами. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить. -
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
-
(en) King James Bible ·
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you. -
(en) English Standard Bible Version ·
I do not say this to condemn you, for I said before that you are in our hearts, to die together and to live together. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я говорю это не в осуждение, нет, — я ведь уже говорил вам, что вы в наших сердцах, и поэтому мы вместе и в жизни, и в смерти. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я говорю это не в осуждение вам. Ибо говорил я вам раньше, что вы — в сердцах наших, до такой степени, что мы готовы умереть с вами и жить с вами. -
Ich sage das nicht, um euch zu verurteilen; denn eben habe ich gesagt, dass ihr in unserem Herzen wohnt, verbunden mit uns zum Sterben und zum Leben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich sage das nicht, um euch zu verurteilen. Denn ich habe euch ja vorhin gesagt, dass ihr einen besonderen Platz in unseren Herzen habt. Wir sind untrennbar miteinander verbunden, im Leben und im Sterben. -
(en) New King James Bible Version ·
I do not say this to condemn; for I have said before that you are in our hearts, to die together and to live together. -
(en) New International Bible Version ·
I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts that we would live or die with you. -
(en) New Living Bible Translation ·
I’m not saying this to condemn you. I said before that you are in our hearts, and we live or die together with you. -
(en) New American Standard Bible ·
I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.