Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
А про часи та пори не маєте, брати, потреби, щоб до вас писати.
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
Самі бо знаєте, що день Господній прийде, як злодій уночі.
denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
Саме, як говоритимуть: Мир і безпечність, — тоді зненацька злетить на них погибель, як біль на вагітну лоном, — і не уникнуть.
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
Та ви, брати, не в темряві, щоб вас той день зненацька захопив, як злодій:
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
бо всі ви — сини світла й сини дня. Ми не належимо ні ночі, ані темряві.
Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
Не спімо, отже, як інші, а чуваймо та будьмо тверезі!
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
Ті бо, що сплять, сплять уночі, і ті, що впиваються, впиваються вночі.
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
Ми ж, які належимо дневі, будьмо тверезі, надягнувши броню віри та любови й шолом надії на спасіння.
wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
Бож призначив нас Бог не на гнів, а на те, щоб ми одержали спасіння через Господа нашого Ісуса Христа,
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
який умер за нас, щоб ми, чи чуваємо, чи спимо, разом з ним жили.
der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
Тому втішайте один одного і будуйте один одного, як то ви й робите.
Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
Прохаємо вас, брати: поважайте тих, які серед вас працюють і які над вами в Господі старшують та на розум вас наводять.
Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
Шануйте їх у надмірі любови за їхню працю. Живіть у мирі між собою.
habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
Благаємо вас, брати: карайте ледачих, малодушних підбадьорюйте, підтримуйте безсилих, супроти всіх будьте терплячі.
Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
Уважайте, щоб ніхто не віддавав нікому злом за зло, а старайтеся робити добро один одному і для всіх.
Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
За все дякуйте: така бо воля Божа щодо вас у Христі Ісусі.
seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
Сам же Бог миру нехай освятить вас цілковито, і нехай уся ваша істота — дух і душа, і тіло — буде збережена без плями на прихід Господа нашого Ісуса Христа.
Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
Вірний той, хто вас покликав, — він і здійснить це.
Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun.
Заклинаю вас Господом прочитати цього листа всім братам.
Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.