Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Солунян 4) | (2 Солунян 1) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • А про часи та пори не маєте, брати, потреби, щоб до вас писати.
  • Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
  • Самі бо знаєте, що день Господній прийде, як злодій уночі.
  • denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
  • Саме, як говоритимуть: Мир і безпечність, — тоді зненацька злетить на них погибель, як біль на вагітну лоном, — і не уникнуть.
  • Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
  • Та ви, брати, не в темряві, щоб вас той день зненацька захопив, як злодій:
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
  • бо всі ви — сини світла й сини дня. Ми не належимо ні ночі, ані темряві.
  • Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
  • Не спімо, отже, як інші, а чуваймо та будьмо тверезі!
  • So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
  • Ті бо, що сплять, сплять уночі, і ті, що впиваються, впиваються вночі.
  • Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
  • Ми ж, які належимо дневі, будьмо тверезі, надягнувши броню віри та любови й шолом надії на спасіння.
  • wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
  • Бож призначив нас Бог не на гнів, а на те, щоб ми одержали спасіння через Господа нашого Ісуса Христа,
  • Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
  • який умер за нас, щоб ми, чи чуваємо, чи спимо, разом з ним жили.
  • der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
  • Тому втішайте один одного і будуйте один одного, як то ви й робите.
  • Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
  • Прохаємо вас, брати: поважайте тих, які серед вас працюють і які над вами в Господі старшують та на розум вас наводять.
  • Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
  • Шануйте їх у надмірі любови за їхню працю. Живіть у мирі між собою.
  • habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
  • Благаємо вас, брати: карайте ледачих, малодушних підбадьорюйте, підтримуйте безсилих, супроти всіх будьте терплячі.
  • Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
  • Уважайте, щоб ніхто не віддавав нікому злом за зло, а старайтеся робити добро один одному і для всіх.
  • Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
  • Завжди радійте.
  • Seid allezeit fröhlich,
  • Моліться без перерви.
  • betet ohne Unterlaß,
  • За все дякуйте: така бо воля Божа щодо вас у Христі Ісусі.
  • seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
  • Духа не гасіте,
  • Den Geist dämpfet nicht,
  • пророцтва не легковажте,
  • die Weissagung verachtet nicht;
  • усе перевіряйте; тримайте те, що добре,
  • prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
  • і стримуйтесь від усякого роду лукавства.
  • Meidet allen bösen Schein.
  • Сам же Бог миру нехай освятить вас цілковито, і нехай уся ваша істота — дух і душа, і тіло — буде збережена без плями на прихід Господа нашого Ісуса Христа.
  • Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
  • Вірний той, хто вас покликав, — він і здійснить це.
  • Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun.
  • Брати, моліться і за нас!
  • Liebe Brüder, betet für uns.
  • Вітайте всіх братів святим поцілунком.
  • Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
  • Заклинаю вас Господом прочитати цього листа всім братам.
  • Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа — з вами!
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.

  • ← (Солунян 4) | (2 Солунян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026