Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Євреїв 12) | (Об’явлення 1) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Братня любов нехай перебуває!
  • Bleibet fest in der brüderlichen Liebe.
  • Гостинности не забувайте, бо нею деякі, не відаючи, ангелів були вгостили.
  • Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
  • Про в'язнів пам'ятайте, немов би ви самі були в кайданах з ними, та про тих, що страждають, оскільки й ви самі в тілі.
  • Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen und derer, die Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
  • Подружжя хай у всіх буде в пошані й ложе хай буде без плями, бо Бог буде судити блудників та перелюбців.
  • Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten.
  • У вашій поведінці не будьте грошолюбні, задовольняйтеся тим, що маєте, сам бо говорив: «Я тебе не зоставлю, я тебе не покину»,
  • Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: «Ich will dich nicht verlassen noch versäumen»;
  • так що ми сміло можемо сказати: «Господь — мій помічник: я не боюся. Що може мені людина зробити?»
  • also daß wir dürfen sagen: Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?
  • Пам'ятайте про наставників ваших, які звіщали вам слово Боже, і дивлячись уважно на кінець їхнього життя, наслідуйте їхню віру.
  • Gedenket an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schauet an und folget ihrem Glauben nach.
  • Ісус Христос учора й сьогодні — той самий навіки.
  • Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit.
  • Не піддавайтеся різним та чужим наукам: воно бо добре укріпити серце благодаттю, не стравами, які не принесли ніякої користи тим, що віддавалися їм.
  • Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
  • Є у нас жертовник, з якого не мають права їсти ті, що при наметі служать.
  • Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.
  • Бо котрих звірят кров архиєрей заносить у святиню за гріхи, тих м'ясо палиться за табором.
  • Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers.
  • Тому й Ісус, щоб освятити народ власною своєю кров'ю, страждав поза містом.
  • Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor.
  • Тож виходьмо до нього за табір, несучи наругу його,
  • So lasset uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen.
  • бо ми не маємо тут постійного міста, а майбутнього шукаєм.
  • Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir.
  • Через нього принесім завжди Богові жертву хвали, тобто плід уст, які визнають його ім'я.
  • So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen.
  • Добродійства та взаємної допомоги не забувайте: такі бо жертви Богові приємні.
  • Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.
  • Слухайтесь ваших наставників і коріться, бо вони пильнують ваші душі, за які мають звіт дати; щоб вони це робили з радістю, а не зідхаючи, — бо це для вас некорисно.
  • Gehorchet euren Lehrern und folget ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut.
  • Молітеся за нас, бо нам здається, що маємо добре сумління, бажаючи у всьому поводитись добре;
  • Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen.
  • тим більше ж прошу вас це робити, щоб якнайскоріше мене вам повернено.
  • Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme.
  • Нехай Бог миру, що підняв з мертвих того, хто кров'ю вічного завіту став великим Пастирем овець, — Господа нашого Ісуса, —
  • Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus,
  • зробить вас здібними виконувати його волю добрими ділами, здійснюючи у вас те, що йому любе через Ісуса Христа, якому слава по віки вічні. Амінь.
  • der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.
  • Благаю вас, брати, прийміте це слово попередження, бож я коротко написав вам.
  • Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben.
  • Знайте, що наш брат Тимотей уже випущений, і як прибуде скоро, то я з ним вас побачу.
  • Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen.
  • Вітайте всіх ваших наставників і всіх святих. Вітають вас ті, що в Італії.
  • Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien.
  • Благодать хай буде з усіма вами! Амінь!
  • Die Gnade sei mit euch allen! Amen.

  • ← (Євреїв 12) | (Об’явлення 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026