Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Суддів 20:4
-
Переклад Біблії Хоменка
І відповів левіт, чоловік замученої молодиці: “Прибув я в Гівеа Веніямина з моєю наложницею, щоб там переночувати;
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І відказав Левит, чоловік замученої молодицї так: Прибув я в Гиву Беняминову з моєю наліжницею, щоб там обночуватись. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І відповів той чоловік Левит, чоловік тієї замордо́ваної жінки, та й сказав: „До Ґів'и, що Веніяминова, увійшов я та наложниця моя, щоб ночувати. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І відповів чоловік-левіт, муж убитої жінки, і сказав: До Ґаваа Веніаміна прийшов я і моя наложниця, щоб переночувати. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришёл ночевать в Гиву Вениаминову; -
Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben.
-
(en) King James Bible ·
And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. -
(en) English Standard Bible Version ·
And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “I came to Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Левит, муж убитой женщины, сказал:
— Я и моя наложница пришли в Гиву, что в земле Вениамина, чтобы заночевать там. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Левит, муж этой убитой женщины, рассказал им: "Я со своей наложницей пришёл в Гиву Вениаминову, чтобы переночевать там. -
Der Levit, der Mann der ermordeten Frau, antwortete: Ich bin mit meiner Nebenfrau nach Gibea, das in Benjamin liegt, gekommen, um zu übernachten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Levit, dessen Frau ermordet worden war, berichtete: »Ich kam mit meiner Nebenfrau nach Gibea im Gebiet von Benjamin. Wir wollten dort übernachten. -
(en) New King James Bible Version ·
So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “My concubine and I went into Gibeah, which belongs to Benjamin, to spend the night. -
(en) New International Bible Version ·
So the Levite, the husband of the murdered woman, said, “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night. -
(en) New Living Bible Translation ·
The Levite, the husband of the woman who had been murdered, said, “My concubine and I came to spend the night in Gibeah, a town that belongs to the people of Benjamin. -
(en) New American Standard Bible ·
So the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, “I came with my concubine to spend the night at Gibeah which belongs to Benjamin.