Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Суддів 5:23
-
Переклад Біблії Хоменка
Кленіть Мероз, сказав ангел Господній, кленіть його мешканців гірко, бо не прийшли на поміч Господеві, на поміч Господеві витязями.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Проклинайте Мероз, каже ангел Господень, прокленїть, прокленїть осадників його, що не прийшли на підмогу Господеві, на поміч Господу з сильними своїми! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
„Прокляні́те Мероза“, каже Ангол Господній, „проклясти́ — прокляні́ть його ме́шканців, бо вони не прийшли Господе́ві на поміч, Господе́ві на поміч з хоробрими!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Прокляніть Марозу, — сказав Господній ангел, — прокляттям прокляніть тих, хто живе в ній, бо не пішли на допомогу Господу! Наш помічник — Господь — у сильних бійцях. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Прокляните Мероз, говорит Ангел Господень, прокляните, прокляните жителей его за то, что не пришли на помощь Господу, на помощь Господу с храбрыми. -
Fluchet der Stadt Meros, sprach der Engel des HERRN; fluchet ihren Bürgern, daß sie nicht kamen dem HERRN zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden!
-
(en) King James Bible ·
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. -
(en) English Standard Bible Version ·
“Curse Meroz, says the angel of the Lord,
curse its inhabitants thoroughly,
because they did not come to the help of the Lord,
to the help of the Lord against the mighty. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
„Прокляните Мероз, — сказал Ангел Господень. —
Жителей его прокляните страшно,
ведь они не пришли на помощь Господу,
на помощь Господу против сильных“. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ангел Господний произнёс: "Пусть будет проклят город Мероз и жители пусть будут прокляты его за то, что с храбрыми солдатами на помощь Господу не вышли". -
Ihr sollt Meros verfluchen, spricht der Engel des HERRN. Mit Flüchen flucht seinen Bewohnern; denn sie kamen dem HERRN nicht zu Hilfe, zu Hilfe dem HERRN unter den Helden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Verflucht sei die Stadt Meros!«, rief der Engel des HERRN. Ja, Unheil soll ihre Bewohner treffen! Denn sie kamen dem HERRN nicht zu Hilfe, sie standen den Soldaten Israels nicht bei. -
(en) New International Bible Version ·
‘Curse Meroz,’ said the angel of the Lord.
‘Curse its people bitterly,
because they did not come to help the Lord,
to help the Lord against the mighty.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
‘Let the people of Meroz be cursed,’ said the angel of the LORD.
‘Let them be utterly cursed,
because they did not come to help the LORD —
to help the LORD against the mighty warriors.’ -
(en) New American Standard Bible ·
‘Curse Meroz,’ said the angel of the LORD,
‘Utterly curse its inhabitants;
Because they did not come to the help of the LORD,
To the help of the LORD against the warriors.’