Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Рут 1:9
-
Переклад Біблії Хоменка
Нехай Господь допоможе вам знайти пристановище, кожній — у господі свого чоловіка.” І поцілувала їх на прощання. Та вони стали плакати вголос
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Дай, Господи, щоб ви знайшли пристановище кожна в господї свого чоловіка! І вона поцїлувала їх. Але вони загомонїли голосно та заплакали; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Нехай Господь дасть вам, — і ви зна́йдете відпочинок кожна в домі свого мужа!“ І вона поцілувала їх, а вони підняли́ свій голос та плакали. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Нехай Господь дасть вам, щоб ви знайшли спочинок — кожна в домі свого чоловіка. І вона поцілувала їх, а вони підняли свій голос і заплакали. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали -
Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küßte sie. Da hoben sie ihre Stimmen auf und weinten
-
(en) King James Bible ·
The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. -
(en) English Standard Bible Version ·
The Lord grant that you may find rest, each of you in the house of her husband!” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть Господь даст каждой из вас найти пристанище в доме у нового мужа.
Она поцеловала их, и они громко заплакали -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я молю Его помочь каждой из вас найти мужа и хорошее пристанище". Ноеминь поцеловала своих невесток, и они разрыдались. -
Der HERR lasse jede von euch Geborgenheit finden bei einem Gatten. Damit küsste sie beide zum Abschied; doch Orpa und Rut begannen laut zu weinen
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Er gebe euch ein neues Zuhause an der Seite eines zweiten Mannes!« Sie küsste ihre Schwiegertöchter. Die beiden fingen an zu weinen -
(en) New King James Bible Version ·
The Lord grant that you may find rest, each in the house of her husband.”
So she kissed them, and they lifted up their voices and wept. -
(en) New International Bible Version ·
May the Lord grant that each of you will find rest in the home of another husband.”
Then she kissed them goodbye and they wept aloud -
(en) New Living Bible Translation ·
May the LORD bless you with the security of another marriage.” Then she kissed them good-bye, and they all broke down and wept. -
(en) New American Standard Bible ·
“May the LORD grant that you may find rest, each in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices and wept.