Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Самуїла 18:18
-
Переклад Біблії Хоменка
Давид відповів Саулові: «Хто я такий і який мій рід — родина мого батька — в Ізраїлі, щоб мені бути царським зятем?»
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Давид же відказав Саулові: Хто я такий, або що за життє моє та рід батька мого в Ізраїлї, щоб менї зятьом твоїм бути? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Давид сказав до Саула: „Хто я, і яке життя моє та рід мого батька в Ізраїлі, що я стану зя́тем цареві?“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
23 І слуги Саула промовили ці слова до вух Давида, та Давид сказав: Хіба у ваших очах це легка справа стати зятем царя? Я ж — чоловік нешляхетного роду і не славний. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но Давид сказал Саулу: кто я, и что жизнь моя и род отца моего в Израиле, чтобы мне быть зятем царя? -
David aber antwortete Saul: Wer bin ich? und was ist mein Leben und das Geschlecht meines Vaters in Israel, daß ich des Königs Eidam werden soll?
-
(en) King James Bible ·
And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father's family in Israel, that I should be son in law to the king? -
(en) English Standard Bible Version ·
And David said to Saul, “Who am I, and who are my relatives, my father’s clan in Israel, that I should be son-in-law to the king?” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Давид ответил Саулу:
— Кто я такой и что значит моя семья или клан моего отца в Израиле, чтобы мне стать зятем царя? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Давид сказал: "Я человек незнатный, и моя семья недостаточно знатна в Израиле, чтобы мне быть зятем царя!" -
David antwortete Saul: Wer bin ich denn und was ist schon meine Sippe und die Verwandtschaft meines Vaters in Israel, dass ich der Schwiegersohn des Königs werden sollte?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber David wandte ein: »Wer bin ich schon? Warum sollte gerade ich der Schwiegersohn des Königs werden? Ich komme aus einfachen Verhältnissen, und meine Familie ist in Israel kaum bekannt.« -
(en) New King James Bible Version ·
So David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be son-in-law to the king?” -
(en) New International Bible Version ·
But David said to Saul, “Who am I, and what is my family or my clan in Israel, that I should become the king’s son-in-law?” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Who am I, and what is my family in Israel that I should be the king’s son-in-law?” David exclaimed. “My father’s family is nothing!” -
(en) New American Standard Bible ·
But David said to Saul, “Who am I, and what is my life or my father’s family in Israel, that I should be the king’s son-in-law?”