Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Буття 43:3
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Каже ж йому Юда: Клятьбою клявся нам господар Египецький: Не побачите лиця мого, коли брат ваш меньший не прийде з вами.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Каже до нього Юда: "Перестеріг нас той чоловік, ось так перестеріг: Вам, каже, не бачити мого лиця, хіба що брат ваш буде з вами. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав йому Юда, говорячи: „Рішуче освідчив нам той муж, кажучи: Не побачите лиця мого без вашого брата з вами!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Та Юда відповів йому, промовляючи: Рішуче заявив [1] нам той чоловік, кажучи: Не з’являйтеся перед моїм обличчям, якщо вашого молодшого брата не буде з вами. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал ему Иуда, говоря: тот человек решительно объявил нам, сказав: «не являйтесь ко мне на лицо, если брата вашего не будет с вами». -
Da antwortete ihm Juda und sprach: Der Mann band uns das hart ein und sprach: Ihr sollt mein Angesicht nicht sehen, es sei denn euer Bruder mit euch.
-
(en) King James Bible ·
And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. -
(en) English Standard Bible Version ·
But Judah said to him, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Иуда сказал ему:
— Тот человек нас строго предупредил: «Не показывайтесь мне на глаза, если с вами не будет вашего брата». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда Иуда сказал Иакову: "Правитель той страны предупредил нас, сказав: "Если не приведёте ко мне своего брата, то не являйтесь мне на глаза". -
Juda antwortete ihm: Der Mann hat uns ausdrücklich gewarnt: Kommt mir ja nicht mehr unter die Augen, wenn ihr nicht euren Bruder mitbringt!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Juda erwiderte: »Der Mann hat uns ausdrücklich gesagt: ›Lasst euch nicht mehr hier blicken, außer ihr bringt euren Bruder mit!‹ Wir können also nur gehen und Getreide kaufen, wenn du Benjamin mit uns kommen lässt! Sonst hat unsere Reise keinen Sinn.« -
(en) New King James Bible Version ·
But Judah spoke to him, saying, “The man solemnly warned us, saying, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’ -
(en) New International Bible Version ·
But Judah said to him, “The man warned us solemnly, ‘You will not see my face again unless your brother is with you.’ -
(en) New Living Bible Translation ·
But Judah said, “The man was serious when he warned us, ‘You won’t see my face again unless your brother is with you.’ -
(en) New American Standard Bible ·
Judah spoke to him, however, saying, “The man solemnly warned us, ‘You shall not see my face unless your brother is with you.’