Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
2 Самуїла 16:7
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
І кричав Семей клянучи: Втїкай, втїкай, убийнику й безбожнику!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І говорив Семей, проклинаючи: “Геть, геть, мужу крови, мерзеннику! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І отак говорив Шім'ї в прокльо́ні своїм: „Іди, іди геть, кривавий пересту́пнику та чоловіче негі́дний! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Семеї говорив так, коли він проклинав: Виходь, виходь, муже крові й муже беззаконний! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Так говорил Семей, злословя его: уходи, уходи, убийца и беззаконник! -
So sprach aber Simei, da er fluchte: Heraus, heraus, du Bluthund, du heilloser Mann!
-
(en) King James Bible ·
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: -
(en) English Standard Bible Version ·
And Shimei said as he cursed, “Get out, get out, you man of blood, you worthless man! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Проклиная, Шимей говорил:
— Вон! Вон! Убийца! Негодяй! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Злословя, Семей говорил: "Уходи, уходи, ты никчёмный убийца! -
Schimi schrie und fluchte: Verschwinde, verschwinde, du Mörder, du Niederträchtiger!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dabei fluchte er und schrie: »Verschwinde, du Verbrecher, du Mörder! -
(en) New International Bible Version ·
As he cursed, Shimei said, “Get out, get out, you murderer, you scoundrel! -
(en) New Living Bible Translation ·
“Get out of here, you murderer, you scoundrel!” he shouted at David. -
(en) New American Standard Bible ·
Thus Shimei said when he cursed, “Get out, get out, you man of bloodshed, and worthless fellow!