Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 41:15
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Я зроблю тебе валом зубчастим, новим, гострим; молотити меш гори, розтирати горби на мілкий порох.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я тебе зроблю бороною гострою, новою, з подвійними зубами. Топтатимеш і битимеш гори на порох, пагорби обернеш у дрібну полову. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ось зроблю Я тебе молота́ркою го́строю, ново́ю, зубча́стою, — помоло́тиш ти го́ри та їх поторо́щиш, а підгі́рки поло́вою вчиниш! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ось Я зробив тебе, як пилоподібні колеса воза, які молотять новими пилами, — змолотиш гори, роздробиш горби і зробиш їх, як порох. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вот, Я сделал тебя острым молотилом, новым, зубчатым; ты будешь молотить и растирать горы, и холмы сделаешь как мякину. -
Siehe, ich habe dich zum scharfen, neuen Dreschwagen gemacht, der Zacken hat, daß du sollst Berge zerdreschen und zermalmen und die Hügel zu Spreu machen.
-
(en) King James Bible ·
Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. -
(en) English Standard Bible Version ·
Behold, I make of you a threshing sledge,
new, sharp, and having teeth;
you shall thresh the mountains and crush them,
and you shall make the hills like chaff; -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вот, Я сделаю тебя молотильной доской,203
новой, с острыми зубьями.
Ты будешь молотить горы и растирать их,
и сделаешь мякиной холмы. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Смотри, тебя сделал новой зубчатой молотилкой, ты будешь горы разбивать и молотить, и превращать холмы в мякину. -
Siehe, zu einem Dreschschlitten mache ich dich, zu einem neuen Schlitten mit vielen Schneiden. Berge wirst du dreschen und sie zermalmen und Hügel machst du zu Spreu.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich mache dich zu einem neuen Dreschschlitten mit scharfen Zähnen. Berge und Hügel wirst du dreschen und zu Staub zermalmen. -
(en) New King James Bible Version ·
“Behold, I will make you into a new threshing sledge with sharp teeth;
You shall thresh the mountains and beat them small,
And make the hills like chaff. -
(en) New International Bible Version ·
“See, I will make you into a threshing sledge,
new and sharp, with many teeth.
You will thresh the mountains and crush them,
and reduce the hills to chaff. -
(en) New Living Bible Translation ·
You will be a new threshing instrument
with many sharp teeth.
You will tear your enemies apart,
making chaff of mountains. -
(en) New American Standard Bible ·
“Behold, I have made you a new, sharp threshing sledge with double edges;
You will thresh the mountains and pulverize them,
And will make the hills like chaff.