Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 43:24
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Ти (наче б) не куповав за гроші пахощів про мене, не засичовав мене жиром жертівним; нї, ти гріхами твоїми причиняв труду менї, та проступками твоїми обтяжував мене.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти не купував мені за гроші пахучої тростини і не ситив мене жиром твоїх жертв. Ні, ти гріхами своїми мене непокоїв, ваготою був мені з-за своїх переступів. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Очере́ту запа́шного не купував ти за срі́бло Мені, і не напува́в ти Мене лоєм жертов своїх, — тільки своїми гріхами Мене ти турбува́в та своїми провинами му́чив Мене! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
ні не придбав ти Мені за срібло ладан, ні Я не забажав м’яса твоїх жертв, але у твоїх гріхах і у твоїх неправедностях постав ти! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня. -
mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fett deiner Opfer nicht gesättigt. Ja, mir hast du Arbeit gemacht mit deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht mit deinen Missetaten.
-
(en) King James Bible ·
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. -
(en) English Standard Bible Version ·
You have not bought me sweet cane with money,
or satisfied me with the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins;
you have wearied me with your iniquities. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не покупал ты Мне благовонный тростник,
не насыщал Меня жиром жертв.
Но ты обременял Меня своими грехами
и утомлял беззакониями. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты не покупал того, что надобно для жертвы, но отягощал Меня своими грехами. Ты относился ко Мне, как относятся к рабам. -
Du hast mir für dein Geld kein Gewürzrohr gekauft und hast mich nicht gelabt mit dem Fett deiner Opfer. Nein, du hast mich mit deinen Sünden geknechtet, mir Mühe gemacht mit deinen Vergehen.
-
(en) New King James Bible Version ·
You have bought Me no sweet cane with money,
Nor have you satisfied Me with the fat of your sacrifices;
But you have burdened Me with your sins,
You have wearied Me with your iniquities. -
(en) New International Bible Version ·
You have not bought any fragrant calamus for me,
or lavished on me the fat of your sacrifices.
But you have burdened me with your sins
and wearied me with your offenses. -
(en) New Living Bible Translation ·
You have not brought me fragrant calamus
or pleased me with the fat from sacrifices.
Instead, you have burdened me with your sins
and wearied me with your faults. -
(en) New American Standard Bible ·
“You have bought Me not sweet cane with money,
Nor have you filled Me with the fat of your sacrifices;
Rather you have burdened Me with your sins,
You have wearied Me with your iniquities.