Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Єремії 1:13
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
І надійшло до мене вдруге слово Господнє, глаголючи: Що бачиш? Я відказав: Бачу, кипить казан, піддуваний вітром сюди від півночі.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І надійшло до мене вдруге таке слово Господнє: «Що бачиш?» Я відказав: «Бачу, кипить казан. Він видніє з півночі.» -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І було мені слово Господнє подруге таке: Що́ ти бачиш? А я відказав: Я бачу кипля́че горня́, а пе́ред його зве́рнений з пі́вночі на південь. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Господнє слово було до мене вдруге, запитуючи: Що ти бачиш? І я сказав: Казан, під яким горить, і його передня сторона з боку півночі. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И было слово Господне ко мне в другой раз: что видишь ты? Я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котёл, и лицо его со стороны севера. -
Und es geschah des HERRN Wort zum andernmal zu mir und sprach: Was siehst du? Ich sprach: Ich sehe einen heißsiedenden Topf von Mitternacht her.
-
(en) King James Bible ·
And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. -
(en) English Standard Bible Version ·
The word of the Lord came to me a second time, saying, “What do you see?” And I said, “I see a boiling pot, facing away from the north.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вновь было ко мне слово Господне:
— Что ты видишь?
— Вижу кипящий котел — он движется с севера, — ответил я. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вновь весть от Господа пришла ко мне: "Иеремия, что ты видишь?" Я ответил, что вижу закипающий котёл, который с северного края чуть наклонён. -
Abermals erging an mich das Wort des HERRN: Was siehst du? Ich antwortete: Einen dampfenden Kessel sehe ich; sein Rand neigt sich von Norden her.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wieder fragte mich der HERR: »Jeremia, was siehst du dort?« »Ich sehe einen Topf mit kochendem Wasser, der sich von Norden her gegen uns neigt.« -
(en) New King James Bible Version ·
And the word of the Lord came to me the second time, saying, “What do you see?”
And I said, “I see a boiling pot, and it is facing away from the north.” -
(en) New International Bible Version ·
The word of the Lord came to me again: “What do you see?”
“I see a pot that is boiling,” I answered. “It is tilting toward us from the north.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Then the LORD spoke to me again and asked, “What do you see now?”
And I replied, “I see a pot of boiling water, spilling from the north.” -
(en) New American Standard Bible ·
The word of the LORD came to me a second time saying, “What do you see?” And I said, “I see a boiling pot, facing away from the north.”