Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Єремії 4:29
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Від галасу комонника та лучників порозбігаються всї городи, ховати муться по нетрях і вилазити муть на скелї, всї міста спустошіють і не буде в них нї одного осадника.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Від галасу комонних та лучників ціле місто втікає; вони ховаються по нетрях, здираються на скелі. Усі міста покинуто, ані одного в них мешканця. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Від гуркотне́чі їздця́ та стрільця́ побіжить усе місто, повтікають в гуща́вини й злізуть на скелі. Всі міста́ поки́нуті, і немає ніко́го, хто мешкав би в них. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Від голосу вершника і того, хто натягає лук, втекла вся країна. Залізли в печери і поховалися в гаях, і піднялися на скелі. Усяке місто залишене, людина в них не живе. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
От шума всадников и стрелков разбегутся все города: они уйдут в густые леса и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя. -
Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.
-
(en) King James Bible ·
The whole city shall flee for the noise of the horsemen and bowmen; they shall go into thickets, and climb up upon the rocks: every city shall be forsaken, and not a man dwell therein. -
(en) English Standard Bible Version ·
At the noise of horseman and archer
every city takes to flight;
they enter thickets; they climb among rocks;
all the cities are forsaken,
and no man dwells in them. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
От шума всадников и стрелков
разбегаются все жители городов.
Кто подается в леса,
кто в горы уходит —
все города оставлены,
нет в них жителей. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Услышат люди Иудеи шум всадников и лучников и побегут: часть спрячется в пещерах, в кустах и среди скал; все города пустыми станут, в них не останется живых. -
Vor dem Lärm der Pferde und Bogenschützen flieht die ganze Stadt; sie gehen in Höhlen und sie steigen die Felsen hinauf. Verlassen ist jede Stadt, niemand wohnt mehr darin.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Reiter und Bogenschützen stürmen mit lautem Geschrei heran, die Einwohner der Städte fliehen in die dichten Wälder und verstecken sich in Höhlen. Alle Städte sind verlassen und unbewohnt. -
(en) New King James Bible Version ·
The whole city shall flee from the noise of the horsemen and bowmen.
They shall go into thickets and climb up on the rocks.
Every city shall be forsaken,
And not a man shall dwell in it. -
(en) New International Bible Version ·
At the sound of horsemen and archers
every town takes to flight.
Some go into the thickets;
some climb up among the rocks.
All the towns are deserted;
no one lives in them. -
(en) New Living Bible Translation ·
At the noise of charioteers and archers,
the people flee in terror.
They hide in the bushes
and run for the mountains.
All the towns have been abandoned —
not a person remains! -
(en) New American Standard Bible ·
At the sound of the horseman and bowman every city flees;
They go into the thickets and climb among the rocks;
Every city is forsaken,
And no man dwells in them.