Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Аввакума 1:10
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Насьміхається він із царів, збиткується над князями; іграшка йому всякий замок: усипле вал та й звойовує його.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він і з царів кепкує, князі — то сміх для нього. З усіх твердинь сміється: вал насипає і бере їх. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І він глузу́є з царів, а князі́ — сміх для нього. Він сміється з тверди́ні усякої, бо на вал насипа́є землі, і її здобува́є! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І він розкошуватиме між царями, і тирани — його забава, він насміхатиметься з усякої твердині й накине земляний вал, і нею заволодіє. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И над царями он издевается, и князья служат ему посмешищем; над всякою крепостью он смеётся: насыплет осадный вал и берёт её. -
Sie werden der Könige spotten, und der Fürsten werden sie lachen. Alle Festungen werden ihnen ein Scherz sein; denn sie werden Erde aufschütten und sie gewinnen.
-
(en) King James Bible ·
And they shall scoff at the kings, and the princes shall be a scorn unto them: they shall deride every strong hold; for they shall heap dust, and take it. -
(en) English Standard Bible Version ·
At kings they scoff,
and at rulers they laugh.
They laugh at every fortress,
for they pile up earth and take it. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Смеются они над царями,
издеваются над повелителями.
Они потешаются над крепостями,
насыпают осадный вал и берут их. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Халдейские воины будут смеяться над царями других народов. Иноземные правители служат им посмещищем, и смеются они над всеми укреплёнными городами: насыпают осадные валы до самого верха стен и легко захватывают города. -
Sie machen sich sogar über Könige lustig und lachen über mächtige Fürsten; ja, sie spotten über jede Festung, sie schütten einen Erdwall auf und nehmen sie ein.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann machen sie sich über die Könige lustig und treiben mit den angesehenen Männern ihren Spott. Über die Festungen ihrer Gegner lachen sie nur, sie schütten einen Belagerungswall auf und nehmen sie ein. -
(en) New King James Bible Version ·
They scoff at kings,
And princes are scorned by them.
They deride every stronghold,
For they heap up earthen mounds and seize it. -
(en) New International Bible Version ·
They mock kings
and scoff at rulers.
They laugh at all fortified cities;
by building earthen ramps they capture them. -
(en) New Living Bible Translation ·
They scoff at kings and princes
and scorn all their fortresses.
They simply pile ramps of earth
against their walls and capture them! -
(en) New American Standard Bible ·
“They mock at kings
And rulers are a laughing matter to them.
They laugh at every fortress
And heap up rubble to capture it.