Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Матвія 12:4
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
як він увійшов до Божого дому, та поїв хлїби показнї, що не годилось йому їсти, нї тим, що були з ним, а тільки одним священикам?
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як ото він увійшов у дім Божий і спожив хліби покладання, яких, за винятком самих священиків, не можна було їсти ні йому, ні тим, що з ним були, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби́ показні́, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли ввійшов до Божого дому і їв хліби покладання, які, за винятком лише священиків, не годилося їсти ні йому, ні тим, котрі з ним були! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони ввійшли до дому Божого і з’їли священні хліби, що були наготовані Богові, хоч ті підношення, за Законом, ніхто не міг їсти, крім священиків. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
как он вошёл в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам? -
wie er in das Gotteshaus ging und aß die Schaubrote, die ihm doch nicht ziemte zu essen noch denen, die mit ihm waren, sondern allein den Priestern?
-
(en) King James Bible ·
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests? -
(en) English Standard Bible Version ·
how he entered the house of God and ate the bread of the Presence, which it was not lawful for him to eat nor for those who were with him, but only for the priests? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб,64 который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.65 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он вошёл в храм Божий и съел священные хлебы, принесённые в дар Богу, хотя это и было запрещено законом и ему, и тем, кто был с ним. Только священникам разрешалось их есть. -
wie er in das Haus Gottes ging und wie sie die Schaubrote aßen, die weder er noch seine Begleiter, sondern nur die Priester essen durften?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Er ging in das Haus Gottes, und gemeinsam aßen sie von dem Brot, das Gott geweiht war. Niemand außer den Priestern durfte das, David nicht und auch seine Männer nicht. -
(en) New King James Bible Version ·
how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests? -
(en) New International Bible Version ·
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread — which was not lawful for them to do, but only for the priests. -
(en) New Living Bible Translation ·
He went into the house of God, and he and his companions broke the law by eating the sacred loaves of bread that only the priests are allowed to eat. -
(en) New American Standard Bible ·
how he entered the house of God, and they ate the consecrated bread, which was not lawful for him to eat nor for those with him, but for the priests alone?