Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Марка 13:16
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
і хто в полї, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
а хто у полі, нехай не повертається назад узяти свою одежу. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І хто на полі, хай не вертається назад, щоб узяти свій одяг. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. -
und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.
-
(en) King James Bible ·
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment. -
(en) English Standard Bible Version ·
and let the one who is in the field not turn back to take his cloak. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
а кто будет в поле, пусть не возвращается назад за своей одеждой. -
und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer auf dem Feld arbeitet, soll nicht erst nach Hause laufen, um seinen Mantel zu holen. -
(en) New King James Bible Version ·
And let him who is in the field not go back to get his clothes. -
(en) New International Bible Version ·
Let no one in the field go back to get their cloak. -
(en) New Living Bible Translation ·
A person out in the field must not return even to get a coat. -
(en) New American Standard Bible ·
and the one who is in the field must not turn back to get his coat.