Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Луки 12:11
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Коли ж приведуть вас у школи, та до урядів, та до властей, не дбайте про те, як або чим боронити метесь, або що казати мете:
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли вас приведуть у синагоги, до урядів та до влади, не клопочіться тим, як або що вам відповісти, або що казати, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли вас водитимуть до синагог, і до уря́дів, і до влад, — не турбуйтеся, я́к або що́ відповідати чи що́ говорити, — -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли приведуть вас до синагог, до правителів, до влади, — не журіться, що або як треба відповідати, чи що сказати, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли ж вас поведуть на суд до синагоги перед можновладцями й правителями, не турбуйтеся про те, як вам виправдовуватись і що матимете казати. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам и властям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, -
Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt;
-
(en) King James Bible ·
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: -
(en) English Standard Bible Version ·
And when they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not be anxious about how you should defend yourself or what you should say, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И когда вас приведут в синагогу, чтобы вы предстали перед предводителями и другими важными людьми, то не беспокойтесь о том, что говорить сильным и власть имущим, -
Wenn man euch vor die Gerichte der Synagogen und vor die Herrscher und Machthaber schleppt, dann macht euch keine Sorgen, wie ihr euch verteidigen oder was ihr sagen sollt!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn sie euch in den Synagogen vor Gericht zerren oder ihr vor Richtern und Machthabern verhört werdet, dann sorgt euch nicht darum, was ihr sagen oder wie ihr euch verteidigen sollt! -
(en) New King James Bible Version ·
“Now when they bring you to the synagogues and magistrates and authorities, do not worry about how or what you should answer, or what you should say. -
(en) New International Bible Version ·
“When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say, -
(en) New Living Bible Translation ·
“And when you are brought to trial in the synagogues and before rulers and authorities, don’t worry about how to defend yourself or what to say, -
(en) New American Standard Bible ·
“When they bring you before the synagogues and the rulers and the authorities, do not worry about how or what you are to speak in your defense, or what you are to say;