Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Якова 1:5
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Коли ж у кого з вас недостає премудрости, нехай просить у Бога, котрий дає всїм щедро та й не осоромлює, то й дасть ся йому.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж комусь із вас мудрости бракує, нехай просить у Бога, який дає всім щедро й за це не докоряє, і вона йому дасться. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А якщо кому з вас не стачає мудрости, нехай просить від Бога, що всім дає просто, та не докоряє, — і бу́де вона йому да́на. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо комусь із вас бракує мудрості, нехай просить у Бога, Який дає всім щедро і не докоряє, тож буде йому дано. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Отже, якщо комусь із вас бракує мудрості, то нехай просить у Бога. Він щедро і з радістю дарує всім людям і не дорікає нікому. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Если же у кого из вас недостаёт мудрости, да просит у Бога, дающего всем просто и без упрёков, — и дастся ему. -
So aber jemand unter euch Weisheit mangelt, der bitte Gott, der da gibt einfältig jedermann und rücket’s niemand auf, so wird sie ihm gegeben werden.
-
(en) King James Bible ·
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all men liberally, and upbraideth not; and it shall be given him. -
(en) English Standard Bible Version ·
If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, — и ему будет дано. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если у кого-то из вас недостаточно мудрости, то он должен испросить у Бога, Который щедро дарует людям и не ищет недостатков, и Бог даст ему. -
Fehlt es aber einem von euch an Weisheit, dann soll er sie von Gott erbitten; Gott wird sie ihm geben, denn er gibt allen gern und macht niemandem einen Vorwurf.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn es jemandem von euch an Weisheit mangelt zu entscheiden, was in einer bestimmten Angelegenheit zu tun ist, soll er Gott darum bitten, und Gott wird sie ihm geben. Ihr wisst doch, dass er niemandem sein Unvermögen vorwirft und dass er jeden reich beschenkt. -
(en) New King James Bible Version ·
If any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all liberally and without reproach, and it will be given to him. -
(en) New International Bible Version ·
If any of you lacks wisdom, you should ask God, who gives generously to all without finding fault, and it will be given to you. -
(en) New Living Bible Translation ·
If you need wisdom, ask our generous God, and he will give it to you. He will not rebuke you for asking. -
(en) New American Standard Bible ·
But if any of you lacks wisdom, let him ask of God, who gives to all generously and without reproach, and it will be given to him.