Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
2 Коринтян 4:13
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Мавши той же дух віри, по писаному: Я вірував, тим і глаголав, і ми віруємо, тим і глаголемо,
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Та мавши той самий дух віри, про який написано: «Я вірував, тому й говорив», — то й ми віримо, тому й говоримо; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Та мавши того ж духа віри, за написаним: „Вірував я, через те говорив“, і ми віруємо, тому то й говоримо, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Маючи ж той самий дух віри, згідно з Писанням: Увірував я, тому й заговорив, — ми віримо, тому й говоримо. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ми маємо один і той же Дух віри, про який сказано у Святому Писанні:
«Я повірив, і тому говорив».
Отже, ми теж віримо, і тому говоримо. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но, имея тот же дух веры, как написано: «я веровал и потому говорил», и мы веруем, потому и говорим, -
Dieweil wir aber denselben Geist des Glaubens haben, nach dem, das geschrieben steht: »Ich glaube, darum rede ich,« so glauben wir auch, darum so reden wir auch
-
(en) King James Bible ·
We having the same spirit of faith, according as it is written, I believed, and therefore have I spoken; we also believe, and therefore speak; -
(en) English Standard Bible Version ·
Since we have the same spirit of faith according to what has been written, “I believed, and so I spoke,” we also believe, and so we also speak, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А поскольку мы обладаем тем же духом веры — как написано: «Я верил, поэтому я и говорил»,14 — мы тоже верим и поэтому говорим. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но так как у всех нас одна и та же вера, о которой сказано в Писании: "Я уверовал и потому заговорил", мы также веруем, а потому говорим, -
Doch haben wir den gleichen Geist des Glaubens, von dem es in der Schrift heißt: Ich habe geglaubt, darum habe ich geredet. Auch wir glauben und darum reden wir.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wir haben Gottes Geist, der uns auf Gott vertrauen lässt. Es ist derselbe Geist, der auch den Beter in der Heiligen Schrift erfüllte, als er sagte: »Ich vertraute auf Gott, deshalb redete ich!« Weil wir also an Jesus Christus glauben, müssen wir von ihm reden. -
(en) New King James Bible Version ·
And since we have the same spirit of faith, according to what is written, “I believed and therefore I spoke,” we also believe and therefore speak, -
(en) New American Standard Bible ·
But having the same spirit of faith, according to what is written, “I BELIEVED, THEREFORE I SPOKE,” we also believe, therefore we also speak,