Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
І.Навина 8:5
-
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Я ж і всї люде, що зо мною, рушимо проти міста, і як вийдуть вони проти нас уперше, щоб на нас бити, ми будемо втїкати перед ними,
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я ж з усім народом, що зо мною, підійдемо до міста, і як вони вийдуть проти нас, як першим разом, ми будемо втікати від них. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А я та ввесь народ, що зо мною, при́йдемо до міста. І станеться, коли вийдуть навпере́йми нам, як перше, то ми втечемо перед ними. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А я і всі, хто зі мною, підійдемо до міста, і буде, коли вийдуть ті, хто живе в Ґаї нам назустріч, як і спочатку, то ми втечемо з-перед них. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а я и весь народ, который со мною, подойдём к городу; и когда жители Гая выступят против нас, как и прежде, то мы побежим от них; -
Ich aber und alles Volk, das mit mir ist, wollen uns zu der Stadt machen. Und wenn sie uns entgegen herausfahren wie das erste mal, so wollen wir vor ihnen fliehen,
-
(en) King James Bible ·
And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, -
(en) English Standard Bible Version ·
And I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out against us just as before, we shall flee before them. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я и все, кто со мной, подойдем к городу, и когда они выйдут против нас, как и раньше, мы побежим от них. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я поведу людей за собой к городу. Те, кто в городе, выйдут оттуда, чтобы сражаться с нами, а мы повернём и побежим от них, как и в прошлый раз. -
Ich aber werde mit allen Leuten, die bei mir sind, gegen die Stadt vorrücken, und wenn man dann wie beim ersten Mal einen Ausfall macht, werden wir vor ihnen fliehen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Mit dem Hauptheer werden wir uns von vorn der Stadt nähern. Die Soldaten von Ai werden dann wie beim letzten Mal die Stadt verlassen, um uns anzugreifen, und wir werden scheinbar vor ihnen fliehen. -
(en) New King James Bible Version ·
Then I and all the people who are with me will approach the city; and it will come about, when they come out against us as at the first, that we shall flee before them. -
(en) New International Bible Version ·
I and all those with me will advance on the city, and when the men come out against us, as they did before, we will flee from them. -
(en) New Living Bible Translation ·
When our main army attacks, the men of Ai will come out to fight as they did before, and we will run away from them. -
(en) New American Standard Bible ·
“Then I and all the people who are with me will approach the city. And when they come out to meet us as at the first, we will flee before them.