Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Буття 37:32
-
Переклад Біблії Огієнка
І послали вони квітчасте вбрання, і принесли до свого батька, та й сказали: „Оце ми знайшли. Пізнай но, чи це вбрання — твого сина воно, чи ні?“
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і послали квітчасту одежу батькові з словами: "Це ми знайшли. Пізнавай, чи одежа твого сина, чи ні." -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І послали одежину квіччасту рукавчату, і принесено її до батька, і казали: Се ми знайшли; познавай, чи се одежа сина твого, чи нї. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І відіслали барвистого плаща, віднесли своєму батькові, та й сказали: Це ми знайшли, упізнавай, чи це плащ твого сина, чи ні? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет. -
und schickten den bunten Rock hin und ließen ihn ihrem Vater bringen und sagen: Diesen haben wir gefunden; sieh, ob’s deines Sohnes Rock sei oder nicht.
-
(en) King James Bible ·
And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. -
(en) English Standard Bible Version ·
And they sent the robe of many colors and brought it to their father and said, “This we have found; please identify whether it is your son’s robe or not.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали:
— Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
а потом показали плащ отцу и сказали: "Мы нашли этот плащ — не Иосифов ли он?" -
Dann schickten sie den bunten Rock zu ihrem Vater und ließen ihm sagen: Das haben wir gefunden. Sieh doch genau nach, ob das der Rock deines Sohnes ist oder nicht!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
und gingen damit zu ihrem Vater. »Das haben wir unterwegs gefunden«, sagten sie, »kannst du es erkennen? Ist es Josefs Gewand oder nicht?« -
(en) New King James Bible Version ·
Then they sent the tunic of many colors, and they brought it to their father and said, “We have found this. Do you know whether it is your son’s tunic or not?” -
(en) New International Bible Version ·
They took the ornate robe back to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe.” -
(en) New Living Bible Translation ·
They sent the beautiful robe to their father with this message: “Look at what we found. Doesn’t this robe belong to your son?” -
(en) New American Standard Bible ·
and they sent the varicolored tunic and brought it to their father and said, “We found this; please examine it to see whether it is your son’s tunic or not.”