Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Царів 13:12
-
Переклад Біблії Огієнка
I промовив до них їхній батько: „Де́ ж та дорога, якою він пішов?“ А його сини бачили ту дорогу, якою пішов Божий чоловік, що прийшов був з Юди.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Батько спитав їх: «Яким шляхом пішов він звідси?» Сини вказали йому дорогу, якою пішов Божий чоловік, що був прийшов з Юдеї. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Спитав їх батько їх: Яким шляхом пійшов він звідти? І вказали йому сини його дорогу, що нею пійшов Божий чоловік, прийшовший з Юдеї. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І їхній батько сказав їм, запитуючи: Якою дорогою пішов він? І його сини показали йому дорогу, якою пішов Божий чоловік, котрий прийшов із землі Юди. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И спросил их отец их: какою дорогою он пошёл? И показали сыновья его, какою дорогою пошёл человек Божий, приходивший из Иудеи. -
Und ihr Vater sprach zu ihnen: Wo ist der Weg, den er gezogen ist? Und seine Söhne zeigten ihm den Weg, den der Mann Gottes gezogen war, der von Juda gekommen war.
-
(en) King James Bible ·
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. -
(en) English Standard Bible Version ·
And their father said to them, “Which way did he go?” And his sons showed him the way that the man of God who came from Judah had gone. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Отец спросил их:
— Какой дорогой он пошел?
И сыновья показали ему, какой дорогой пошел Божий человек из земель Иудеи. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И спросил их отец: "Какой дорогой он пошёл?" Сыновья показали ему, какой дорогой пошёл Божий человек из Иудеи. -
Darauf fragte sie der Vater: Auf welchem Weg ist er fortgezogen? Die Söhne hatten gesehen, welchen Weg der Gottesmann, der aus Juda gekommen war, eingeschlagen hatte.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Und wohin ist er dann gegangen?«, wollte der Vater wissen. Die Söhne beschrieben ihm, welchen Weg der Prophet aus Juda eingeschlagen hatte. -
(en) New International Bible Version ·
Their father asked them, “Which way did he go?” And his sons showed him which road the man of God from Judah had taken. -
(en) New American Standard Bible ·
Their father said to them, “Which way did he go?” Now his sons had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.