Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
2 Царів 4:30
-
Переклад Біблії Огієнка
А мати того хлопця сказала: „Як живий Господь і жива душа твоя, — я не полишу́ тебе!“ І він устав і пішов за нею.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Мати хлопчикова каже: “Так певно, як живе Господь і як живеш ти, я не покину тебе!” Встав Єлисей і пішов слідом за нею. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Мати ж хлопчикова промовила: Як певно, що Бог живе, й як певно, що ти живеш, я не покину тебе! Тодї метнувсь він і пійшов слїдом за нею. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказала матір дитини: Нехай живе Господь, і нехай живе твоя душа, не залишу тебе! Тож Елісей піднявся і пішов за нею. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказала мать ребёнка: жив Господь, и жива душа твоя! не отстану от тебя. И он встал и пошёл за нею. -
Die Mutter aber des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine Seele, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und ging ihr nach.
-
(en) King James Bible ·
And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then the mother of the child said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So he arose and followed her. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но мать ребенка сказала:
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам, — я не отстану от тебя.
Тогда он поднялся и пошел за ней. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но мать ребёнка сказала: "Как верно то, что жив Господь и ты жив, я не уйду без тебя!" И он встал и пошёл за сонамитянкой. -
Aber die Mutter des Kindes sagte: So wahr der HERR lebt und so wahr du lebst: Ich lasse nicht von dir ab. Da stand er auf und folgte ihr.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Doch die Mutter bestand darauf, dass Elisa selbst mitkam. Sie sagte: »So wahr der HERR lebt und so wahr du lebendig vor mir stehst: Ohne dich gehe ich nicht nach Hause!« Da gab er nach und ging mit ihr. -
(en) New King James Bible Version ·
And the mother of the child said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you.” So he arose and followed her. -
(en) New International Bible Version ·
But the child’s mother said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her. -
(en) New Living Bible Translation ·
But the boy’s mother said, “As surely as the LORD lives and you yourself live, I won’t go home unless you go with me.” So Elisha returned with her. -
(en) New American Standard Bible ·
The mother of the lad said, “As the LORD lives and as you yourself live, I will not leave you.” And he arose and followed her.