Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Вихід 17:2
-
Переклад Біблії Огієнка
І сварився наро́д із Мойсеєм, і казали вони: „Дайте нам води, і ми бу́демо пити!“ А Мойсей їм сказав: „Чого ви сваритеся зо мною? Нащо випробо́вуєте Господа?“
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І став народ сваритися з Мойсеєм, викрикуючи: "Дай нам води пити!" Мойсей їм каже: "Чого лаєтеся зо мною? Навіщо спокушаєте Господа?" -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сварились люде з Мойсейом, і гукали: Дай нам пити! І рече Мойсей їм: Чого сваритесь зомною? Про що спокушуєте Господа? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож народ почав сваритися з Мойсеєм, кажучи: Дай нам напитися води! Та Мойсей їм сказав: Чому сваритеся зі мною, чому випробовуєте Господа? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И укорял народ Моисея, и говорили: дайте нам воды пить. И сказал им Моисей: что вы укоряете меня? что искушаете Господа? -
Und sie zankten mit Mose und sprachen: Gebt uns Wasser, daß wir trinken. Mose sprach zu ihnen: Was zankt ihr mit mir? Warum versucht ihr den HERRN?
-
(en) King James Bible ·
Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? -
(en) English Standard Bible Version ·
Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они стали роптать на Моисея и говорить:
— Дай нам воды. Мы хотим пить.
Моисей отвечал:
— Почему вы обвиняете меня? Зачем искушаете Господа? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И вот народ восстал против Моисея и стал укорять его, говоря: "Дай нам воды". "Почему вы восстали против меня? — спросил Моисей. — Почему испытываете Господа?" -
Da geriet es mit Mose in Streit und sagte: Gebt uns Wasser zu trinken! Mose antwortete ihnen: Was streitet ihr mit mir? Warum stellt ihr den HERRN auf die Probe?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da machten sie Mose bittere Vorwürfe und verlangten: »Gib uns Wasser zum Trinken!« Mose erwiderte: »Warum beschwert ihr euch bei mir? Warum stellt ihr den HERRN auf die Probe?« -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore the people contended with Moses, and said, “Give us water, that we may drink.”
So Moses said to them, “Why do you contend with me? Why do you tempt the Lord?” -
(en) New International Bible Version ·
So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.”
Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?” -
(en) New Living Bible Translation ·
So once more the people complained against Moses. “Give us water to drink!” they demanded.
“Quiet!” Moses replied. “Why are you complaining against me? And why are you testing the LORD?” -
(en) New American Standard Bible ·
Therefore the people quarreled with Moses and said, “Give us water that we may drink.” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the LORD?”