Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Вихід 2:22
-
Переклад Біблії Огієнка
І породила вона сина, а він назвав ім'я йому: Ґершом, бо сказав: „Я став приходьком у чужому краї“.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І породила вона сина, і він дав йому ім'я Гершом, кажучи: "Захожий я в чужій землі." -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І вродила вона сина, і дав йому він імя Герсон, бо каже: Захожим я в чужій землї. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Жінка ж завагітніла й народила сина. І дав Мойсей йому ім’я — Ґирсам [2] , кажучи: Адже я — захожий у чужій землі. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Она родила сына, и Моисей нарёк ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. -
Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande.
-
(en) King James Bible ·
And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом,5 говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Сепфора забеременела и родила сына, и Моисей назвал его Гирсамом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране. -
Als sie einen Sohn gebar, nannte er ihn Gerschom und sagte: Gast bin ich in fremdem Land.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie brachte einen Sohn zur Welt. Bei seiner Geburt sagte Mose: »Er soll Gerschom (›ein Fremder dort‹) heißen, weil ich als Fremder in einem Land leben muss, das nicht meine Heimat ist.« -
(en) New American Standard Bible ·
Then she gave birth to a son, and he named him Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”