Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Екклезіаста 8:4
-
Переклад Біблії Огієнка
бо слово царе́ве — то вла́да, і хто йому скаже: „Що́ робиш?“
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо слово царя могутнє. Хто зважиться йому сказати: «Що чиниш?» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Слово царське потужне; хто зважиться сказати йому: Що ти робиш? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
оскільки як цар він говорить з владою, і хто йому скаже: Що зробиш? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: «что ты делаешь?» -
In des Königs Wort ist Gewalt; und wer mag zu ihm sagen: Was machst du?
-
(en) King James Bible ·
Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou? -
(en) English Standard Bible Version ·
For the word of the king is supreme, and who may say to him, “What are you doing?” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?» -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
У царя есть право повелевать, и никто не может говорить ему, что делать. -
Hinter dem Wort des Königs steht nun einmal die Macht. Wer also kann ihm sagen: Was tust du?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Seine Worte haben Macht, niemand kann ihn zur Rede stellen und fragen: »Was tust du da?« -
(en) New King James Bible Version ·
Where the word of a king is, there is power;
And who may say to him, “What are you doing?” -
(en) New International Bible Version ·
Since a king’s word is supreme, who can say to him, “What are you doing?” -
(en) New Living Bible Translation ·
His command is backed by great power. No one can resist or question it. -
(en) New American Standard Bible ·
Since the word of the king is authoritative, who will say to him, “What are you doing?”