Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Єремії 18:6
-
Переклад Біблії Огієнка
„Чи не міг би зробити й Я вам, як ганча́р цей, о доме Ізраїлів? каже Господь. Ось як глина в руці ганчара́, так в руці Моїй, доме Ізраїля, й ви!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
«Чи я ж не можу вчинити з вами, доме Ізраїлів, так, як оцей ганчар? — слово Господнє. Ось те, що глина в руці ганчаря, те й ви в руці у мене, доме Ізраїля. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи не можу ж я вчинити з вами, доме Ізраїля, так, як сей ганчарь? сказав Господь. Ось, чим глина в руцї в ганчаря, тим і ви в мене в руцї, доме Ізрайлїв. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хіба Я не зможу з вами зробити так, як цей гончар, доме Ізраїля? Ось ви є, як глина гончаря в Моїх руках. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
не могу ли Я поступить с вами, дом Израилев, подобно горшечнику сему? говорит Господь. Вот, что глина в руке горшечника, то вы в Моей руке, дом Израилев. -
Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand.
-
(en) King James Bible ·
O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel. -
(en) English Standard Bible Version ·
“O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the Lord. Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— О дом Израиля, разве Я не могу сделать с вами того же, что делает этот горшечник? — возвещает Господь. — Что глина в руках горшечника, то и вы в Моей руке, дом Израиля. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Семьи Израиля, вы знаете, что Я могу сделать то же самое и с вами: вы — глина в руках гончара, и Я — гончар". Так говорит Господь. -
Kann ich nicht mit euch verfahren wie dieser Töpfer, Haus Israel? — Spruch des HERRN. Siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, so seid ihr in meiner Hand, Haus Israel.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Volk Israel, kann ich mit euch nicht genauso umgehen wie dieser Töpfer mit dem Ton? Denn ihr seid ja in meiner Hand wie Ton in der Hand des Töpfers! -
(en) New King James Bible Version ·
“O house of Israel, can I not do with you as this potter?” says the Lord. “Look, as the clay is in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel! -
(en) New International Bible Version ·
He said, “Can I not do with you, Israel, as this potter does?” declares the Lord. “Like clay in the hand of the potter, so are you in my hand, Israel. -
(en) New Living Bible Translation ·
“O Israel, can I not do to you as this potter has done to his clay? As the clay is in the potter’s hand, so are you in my hand. -
(en) New American Standard Bible ·
“Can I not, O house of Israel, deal with you as this potter does?” declares the LORD. “Behold, like the clay in the potter’s hand, so are you in My hand, O house of Israel.