Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Єремії 52:20
-
Переклад Біблії Огієнка
Два стовпи́, одне море, дванадцять мідяни́х волів, що під підста́вами, що цар Соломон поробив був для Господнього дому, — не було й ваги для міді всіх цих речей!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Щождо двох стовпів, одного моря й дванадцятьох мідяних волів, що були під ним, та підніжків, що поставив цар Соломон для Господнього дому, то для міді з усього того посуду не було й ваги! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Стовпи два, одно море й дванайцять мідяних волів, що служили за підніжки, а що постарав царь Соломон до Господнього дому, — мідї з усього того посуду не було ваги. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і два стовпи, і одне море, і дванадцять мідних телят під морем, які зробив цар Соломон для Господнього дому. Не було ваги їхній міді. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, — меди во всех этих вещах невозможно было взвесить. -
Die zwei Säulen, das Meer, die zwölf ehernen Rinder darunter und die Gestühle, welche der König Salomo hatte lassen machen zum Hause des HERRN, alles dieses Gerätes Erz war unermeßlich viel.
-
(en) King James Bible ·
The two pillars, one sea, and twelve brasen bulls that were under the bases, which king Solomon had made in the house of the LORD: the brass of all these vessels was without weight. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Бронзы от двух колонн, от моря с двенадцатью быками под ним и от передвижных подставок,177 сделанных царем Соломоном для дома Господа, оказалось больше, чем можно было взвесить. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Две колонны, бронзовое море, двенадцать бронзовых волов и передвижные подставы были очень тяжёлыми. Эти вещи для храма Господнего сделал царь Соломон. Бронза была очень тяжёлой, и её нельзя было взвесить. -
ferner die zwei Säulen, das eine Meer, die zwölf bronzenen Rinder unter den Kesselwagen, die König Salomo für das Haus des HERRN hatte anfertigen lassen — die Bronze von all diesen Geräten war nicht zu wiegen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch die Bronze der beiden Säulen, des runden Wasserbeckens, der zwölf Rinderfiguren und der Kesselwagen, die König Salomo für den Tempel des HERRN hatte anfertigen lassen, wurde mitgenommen. Es kam so viel Bronze zusammen, dass man sie gar nicht mehr wiegen konnte. -
(en) New King James Bible Version ·
The two pillars, one Sea, the twelve bronze bulls which were under it, and the carts, which King Solomon had made for the house of the Lord — the bronze of all these articles was beyond measure. -
(en) New International Bible Version ·
The bronze from the two pillars, the Sea and the twelve bronze bulls under it, and the movable stands, which King Solomon had made for the temple of the Lord, was more than could be weighed. -
(en) New Living Bible Translation ·
The weight of the bronze from the two pillars, the Sea with the twelve bronze oxen beneath it, and the water carts was too great to be measured. These things had been made for the LORD’s Temple in the days of King Solomon. -
(en) New American Standard Bible ·
The two pillars, the one sea, and the twelve bronze bulls that were under the sea, and the stands, which King Solomon had made for the house of the LORD — the bronze of all these vessels was beyond weight.