Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Єремії 9:11
-
Переклад Біблії Огієнка
Хто муж мудрий, який зрозумів би оце, і до кого Господні уста́ промовляли, щоб вияснить те, за що згинув цей край, за що спа́лений він, як пустиня, і що не́ю не ходить ніхто?
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто такий мудрий, щоб це зрозуміти? Хто той, до кого уста Господні говорили, і хто міг би вказати? Чому загинув край, вигорілий, мов пустиня без перехожих? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І оберну Ерусалим в купу каміння, в пробуток шакалїв, а Юдині міста пообертаю в пустки безлюдні. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хто людина мудра, то нехай це зрозуміє, і в кого є слово, яке прийшло до нього з Господніх уст, то нехай вам сповістить! Внаслідок чого знищена земля, спалена, як пустеля, що нею не пройти? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей. -
Wer nun weise wäre und ließe es sich zu Herzen gehen und verkündigte, was des HERRN Mund zu ihm sagt, warum das Land verderbt und verheert wird wie eine Wüste, da niemand wandelt!
-
(en) King James Bible ·
And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. -
(en) English Standard Bible Version ·
I will make Jerusalem a heap of ruins,
a lair of jackals,
and I will make the cities of Judah a desolation,
without inhabitant.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Я сделаю Иерусалим грудой развалин,
логовом шакалов;
города Иудеи сделаю пустыней,
оставлю без жителей. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Я в мусор превращу Иерусалим — в нём станут жить шакалы. Я города и землю Иудеи разрушу так, что в них никто не будет жить". -
Wer ist so weise, dass er dies einsieht? Zu wem hat der Mund des HERRN geredet, dass er verkünden kann, warum das Land zugrunde geht, warum es verwüstet ist gleich der Wüste, die niemand durchzieht?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer ist weise genug, um zu verstehen, warum dies so kommen musste? Wem hat der HERR gezeigt, wieso das Land verödet und verdorrt ist wie eine Wüste, die keiner durchquert? Wer kann es erklären? -
(en) New King James Bible Version ·
“I will make Jerusalem a heap of ruins, a den of jackals.
I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.” -
(en) New International Bible Version ·
“I will make Jerusalem a heap of ruins,
a haunt of jackals;
and I will lay waste the towns of Judah
so no one can live there.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“I will make Jerusalem into a heap of ruins,” says the LORD.
“It will be a place haunted by jackals.
The towns of Judah will be ghost towns,
with no one living in them.” -
(en) New American Standard Bible ·
“I will make Jerusalem a heap of ruins,
A haunt of jackals;
And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”