Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Числа 32:5
-
Переклад Біблії Огієнка
І сказали вони: „Якщо ми знайшли ласку в очах твоїх, то нехай да́но буде ту землю твоїм рабам на володіння. Не перепроваджуй нас через Йорда́н!“
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Якщо ми знайшли, — кажуть, — ласку в твоїх очах, то дай цю землю рабам твоїм у власність; не переводь нас через Йордан!” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сказали вони: Коли знайшли ми ласку в очах твоїх, оддай сю землю слугам твоїм у державу, не переводь нас через Йордан. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо ми знайшли ласку в тебе, — говорили вони, — то нехай буде дана ця земля твоїм слугам у спадок, і не переводь нас через Йордан. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказали: если мы нашли благоволение в глазах твоих, отдай землю сию рабам твоим во владение; не переводи нас через Иордан. -
Und sprachen weiter: Haben wir Gnade vor dir gefunden, so gib dies Land deinen Knechten zu eigen, so wollen wir nicht über den Jordan ziehen.
-
(en) King James Bible ·
Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. -
(en) English Standard Bible Version ·
And they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession. Do not take us across the Jordan.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если мы нашли у тебя расположение, — сказали они, — то пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если будет на то милость твоя, то отдай эту землю нам; не отсылай нас на другую сторону реки Иордан". -
Sie sagten: Wenn wir Gnade in deinen Augen gefunden haben, dann gebe man dieses Land deinen Knechten als Grundbesitz. Lass uns nicht über den Jordan ziehen!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn ihr es erlaubt, würden wir dieses Land gern in Besitz nehmen und nicht mit über den Jordan ziehen.« -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore they said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession. Do not take us over the Jordan.” -
(en) New International Bible Version ·
If we have found favor in your eyes,” they said, “let this land be given to your servants as our possession. Do not make us cross the Jordan.” -
(en) New Living Bible Translation ·
If we have found favor with you, please let us have this land as our property instead of giving us land across the Jordan River.” -
(en) New American Standard Bible ·
They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan.”