Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Марка 12:25
-
Переклад Біблії Огієнка
Бо як із мертвих воскреснуть, то не бу́дуть женитись, ані заміж вихо́дити, але будуть, немов анголи́ ті на небі.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо як воскресають із мертвих, то ні женяться, ані заміж виходять, а будуть як ангели на небі. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли бо з мертвих устануть, то нї женять ся, нї віддають ся, а будуть як ангели на небесах. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже коли воскреснуть із мертвих, то не одружуються і не виходять заміж, але є такими, як ангели на небі. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Адже, коли люди повстануть із мертвих, вони не одружуватимуться, ані заміж виходитимуть. Вони будуть подібні до Ангелів Небесних. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо, когда из мёртвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах. -
Wenn sie von den Toten auferstehen werden, so werden sie nicht freien noch sich freien lassen, sondern sie sind wie die Engel im Himmel.
-
(en) King James Bible ·
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven. -
(en) English Standard Bible Version ·
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Воскресшие из мертвых не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ибо, когда люди воскреснут из мёртвых, они не будут ни жениться, ни замуж выходить, а уподобятся ангелам на небесах. -
Wenn nämlich die Menschen von den Toten auferstehen, heiraten sie nicht, noch lassen sie sich heiraten, sondern sind wie Engel im Himmel.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn die Toten auferstehen, werden sie nicht mehr wie hier auf der Erde heiraten. Es wird ganz anders sein: Sie sind dann wie die Engel Gottes im Himmel. -
(en) New King James Bible Version ·
For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. -
(en) New International Bible Version ·
When the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven. -
(en) New Living Bible Translation ·
For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven. -
(en) New American Standard Bible ·
“For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.