Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Івана 14:31
-
Переклад Біблії Огієнка
та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Але щоб світ знав, що я Отця люблю, то так, як Отець мені заповідав, я і чиню. Уставайте ж, ідімо звідси!» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходїмо з відсїля. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Але щоби зрозумів світ, що Я люблю Отця і, як заповів Мені Отець, так Я і роблю. Уставайте, ходімо звідси! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І всі ці події відбуваються для того, щоб світ узнав, як люблю Я Отця. І чиню так, як наказав Отець Мені. Вставаймо ж і ходімо разом звідси». -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдём отсюда. -
Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.
-
(en) King James Bible ·
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. -
(en) English Standard Bible Version ·
but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдем отсюда. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
но всё это происходит ради того, чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и поступаю, как Он повелел. Встаньте, и пойдём отсюда". -
aber die Welt soll erkennen, dass ich den Vater liebe und so handle, wie es mir der Vater aufgetragen hat. Steht auf, wir wollen von hier weggehen!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
aber die Welt soll erfahren, dass ich den Vater liebe. Deswegen werde ich das ausführen, was Gott mir aufgetragen hat. Und nun steht auf, wir wollen gehen!« -
(en) New King James Bible Version ·
But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here. -
(en) New International Bible Version ·
but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.
“Come now; let us leave. -
(en) New Living Bible Translation ·
but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going. -
(en) New American Standard Bible ·
but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.