Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Івана 16:3
-
Переклад Біблії Огієнка
А це́ вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І се робити муть вам, бо не знали нї Отця, нї мене. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони робитимуть це, бо не пізнали ні Отця, ні Мене. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Всі діятимуть так, бо ні Отця не пізнали Мого, ані Мене. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня. -
Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.
-
(en) King James Bible ·
And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. -
(en) English Standard Bible Version ·
And they will do these things because they have not known the Father, nor me. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они будут так поступать, потому что не знают ни Отца, ни Меня. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так будут поступать они, потому что не знают ни Отца Моего, ни Меня. -
Das werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich erkannt haben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Zu all dem werden Menschen fähig sein, weil sie meinen Vater und mich nicht kennen.« -
(en) New International Bible Version ·
They will do such things because they have not known the Father or me. -
(en) New Living Bible Translation ·
This is because they have never known the Father or me. -
(en) New American Standard Bible ·
“These things they will do because they have not known the Father or Me.