Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Дії 7:41
-
Переклад Біблії Огієнка
І зробили вони тими днями теля, — і бовва́нові жертви прино́сили та веселилися з діл своїх рук.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І теля зробили собі тими днями, і жертви приносили бовванові, і були раді ділом рук своїх. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І зробили телця в днї ті, і приносили посьвяти ідолу, і втїшались дїлами рук своїх. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І тими днями вони зробили теля, принесли жертву ідолові й веселилися з витвору своїх рук. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
У ті часи люди Ізраїлю робили зображення тільця і приносили цьому бовванові пожертви. Вони раділи з того, що зробили своїми руками! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих. -
Und sie machten ein Kalb zu der Zeit und brachten dem Götzen Opfer und freuten sich der Werke ihrer Hände.
-
(en) King James Bible ·
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands. -
(en) English Standard Bible Version ·
And they made a calf in those days, and offered a sacrifice to the idol and were rejoicing in the works of their hands. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сделали они в те дни изображение тельца и принесли жертву идолу, и радовались делу рук своих. -
Und sie fertigten in jenen Tagen das Standbild eines Kalbes an, brachten dem Götzen ein Opfer dar und freuten sich über das Werk ihrer Hände.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Daraufhin machten sie sich ein Stierkalb, das ihr Gott sein sollte. Als es fertig war, feierten sie ein Fest zu Ehren ihres selbst gemachten Götzen und brachten ihm ihre Opfer. -
(en) New King James Bible Version ·
And they made a calf in those days, offered sacrifices to the idol, and rejoiced in the works of their own hands. -
(en) New International Bible Version ·
That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and reveled in what their own hands had made. -
(en) New Living Bible Translation ·
So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made. -
(en) New American Standard Bible ·
“At that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.