Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Галатів 3:12
-
Переклад Біблії Огієнка
А Зако́н не від віри, але „хто чинитиме те, той житиме ним“.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Закон же не від віри, бо каже: “Хто чинитиме його приписи, той буде ними жити”. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Закон же не од віри, та которий чоловік робити ме те, жити ме в тому. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Закон же не від віри, але хто виконує його, той житиме ним. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Закон не оснований на вірі. Навпаки. Як сказано у Святому Писанні: «Для тих, хто під Законом, існує лише один спосіб успадкувати життя: дотримуватися й виконувати усі його заповіді[8]». -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А закон не по вере; но кто исполняет его, тот жив будет им. -
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern»der Mensch, der es tut, wird dadurch leben».
-
(en) King James Bible ·
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them. -
(en) English Standard Bible Version ·
But the law is not of faith, rather “The one who does them shall live by them.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Закон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».14 -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Закон же основан не на вере, но как сказано в Писании: "Кто соблюдает заповеди Божьи, будет жить согласно им". -
Für das Gesetz aber gilt nicht: aus Glauben, sondern es gilt: Wer die Gebote erfüllt, wird durch sie leben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Das Gesetz aber fragt nicht nach dem Glauben. Hier gilt: »Nur wer seine Forderungen erfüllt, wird leben.« -
(en) New King James Bible Version ·
Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.” -
(en) New American Standard Bible ·
However, the Law is not of faith; on the contrary, “HE WHO PRACTICES THEM SHALL LIVE BY THEM.”