Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Марка 9:22
-
Сучасний переклад Біблії
Багато разів він кидав мого сина в огонь або воду, щоб убити його. Якщо Ти можеш щось зробити, змилуйся, допоможи нам».
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
"І часто він кидає його у вогонь і в воду, щоб його погубити. Та якщо можеш, поможи нам, змилосердившись над ним." -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“ -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Часто кидає його у вогонь і воду, щоби погубити його. Якщо можеш, допоможи нам, змилосердься над нами! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. -
Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
-
(en) King James Bible ·
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. -
(en) English Standard Bible Version ·
And it has often cast him into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам". -
oft hat er ihn sogar ins Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Doch wenn du kannst, hilf uns; hab Mitleid mit uns!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Schon oft hat ihn der böse Geist in ein Feuer oder ins Wasser geworfen, um ihn umzubringen. Hab doch Mitleid mit uns! Hilf uns, wenn du kannst!« -
(en) New King James Bible Version ·
And often he has thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.” -
(en) New International Bible Version ·
“It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us.” -
(en) New Living Bible Translation ·
The spirit often throws him into the fire or into water, trying to kill him. Have mercy on us and help us, if you can.” -
(en) New American Standard Bible ·
“It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!”