Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Луки 6:8
-
Сучасний переклад Біблії
Ісусові були відомі їхні думки, але Він сказав сухорукому: «Підведися й стань перед усіма!» І чоловік підвівся й став там.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ісус же знав думки їхні і сказав до чоловіка, який мав суху руку: “Підведись і стань посередині!” Підвівся той і став. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Він же знав думки їх, і рече чоловіку сухорукому: Устань і стань на середину. Він же, вставши, стояв. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Він знав думки їхні, і сказав чоловікові, що мав суху руку: „Підведися, і стань посере́дині!“ Той підвівся — і став. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А Він знав їхні думки й сказав чоловікові, який мав суху руку: Підведися і стань посередині. Той підвівся і став. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но Он, зная помышления их, сказал человеку, имеющему сухую руку: встань и выступи на средину. И он встал и выступил. -
Er aber merkte ihre Gedanken und sprach zu dem Menschen mit der dürren Hand: Stehe auf und tritt hervor! Und er stand auf und trat dahin.
-
(en) King James Bible ·
But he knew their thoughts, and said to the man which had the withered hand, Rise up, and stand forth in the midst. And he arose and stood forth. -
(en) English Standard Bible Version ·
But he knew their thoughts, and he said to the man with the withered hand, “Come and stand here.” And he rose and stood there. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Иисус знал, о чем они думали, и сказал человеку с иссохшей рукой:
— Встань и выйди на середину.
Тот встал и вышел вперед. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он знал их мысли, но сухорукому сказал: "Поднимись и встань перед всеми". Тот поднялся и встал перед ними. -
Er aber kannte ihre Gedanken und sagte zu dem Mann mit der verdorrten Hand: Steh auf und stell dich in die Mitte! Der Mann stand auf und stellte sich hin.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Jesus wusste, was sie dachten. Er rief dem Mann mit der verkrüppelten Hand zu: »Steh auf und stell dich in die Mitte, damit alle dich sehen können!« Der Mann stand auf und trat vor. -
(en) New King James Bible Version ·
But He knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, “Arise and stand here.” And he arose and stood. -
(en) New International Bible Version ·
But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, “Get up and stand in front of everyone.” So he got up and stood there. -
(en) New Living Bible Translation ·
But Jesus knew their thoughts. He said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” So the man came forward. -
(en) New American Standard Bible ·
But He knew what they were thinking, and He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” And he got up and came forward.