Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Івана 11:57
-
Сучасний переклад Біблії
Та головні священики і фарисеї віддали наказ: якщо хтось довідається, де перебуває Ісус, то повинен негайно повідомити про це, щоб Його могли схопити.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Первосвященики ж і фарисеї повеліли, що коли хто знатиме, де він, то має виказати, щоб його схопити. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Дали ж і архиєреї і Фарисеї наказ, щоб, як хто знати ме, де Він, то щоб схопити Його. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А первосвященики та фарисеї нака́за дали́: як дізнається хто, де Він перебува́тиме, нехай донесе, — щоб схопи́ти Його. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А первосвященики та фарисеї видали наказ: якщо хто довідається, де Він перебуває, щоби доніс, аби схопити Його. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. -
Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er’s anzeige, daß sie ihn griffen.
-
(en) King James Bible ·
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him. -
(en) English Standard Bible Version ·
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should let them know, so that they might arrest him. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А первосвященники и фарисеи отдали распоряжение о том, что если кто-либо узнает, где находится Иисус, то должен сообщить им, чтобы они могли арестовать Его. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Первосвященники и фарисеи дали приказание, чтобы тот, кто знает, где находится Иисус, сообщил им об этом, и они могли схватить Его. -
Die Hohepriester und die Pharisäer hatten nämlich angeordnet, wenn jemand wisse, wo er sich aufhält, solle er es melden, damit sie ihn festnehmen könnten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Inzwischen hatten die obersten Priester und die Pharisäer nämlich den Befehl erlassen, dass jeder Jesus sofort anzeigen musste, der seinen Aufenthaltsort kannte; denn sie wollten ihn unbedingt festnehmen. -
(en) New King James Bible Version ·
Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him. -
(en) New International Bible Version ·
But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him. -
(en) New Living Bible Translation ·
Meanwhile, the leading priests and Pharisees had publicly ordered that anyone seeing Jesus must report it immediately so they could arrest him. -
(en) New American Standard Bible ·
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where He was, he was to report it, so that they might seize Him.