Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Івана 9:21
-
Сучасний переклад Біблії
Але ми не знаємо ні як сталося, що він може тепер бачити, ані того Чоловіка, Який повернув йому зір. Запитайте в нього! Він уже достатньо дорослий і може розповісти про себе сам».
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А як він тепер бачить — не знаємо, і хто відкрив йому очі — не відаємо. Спитайте самого: він дорослий, сам про себе скаже.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
як же тепер бачить, не знаємо; або хто відкрив його очі, ми не знаємо. Він зріст має, його спитайте; сам про себе нехай говорить. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Але я́к тепер бачить, — не знаємо, або хто йому очі відкрив, — ми не відаємо. Поспитайте його, — він дорослий, хай сам скаже про себе“. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
а чому тепер бачить, — не знаємо, або хто відкрив йому очі, — ми не знаємо. Він дорослий, його й запитайте; нехай говорить сам за себе! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. -
wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
-
(en) King James Bible ·
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. -
(en) English Standard Bible Version ·
But how he now sees we do not know, nor do we know who opened his eyes. Ask him; he is of age. He will speak for himself.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
но не знаем, как случилось, что теперь он зряч, и не знаем, кто дал ему зрение. Спросите у него самого! Он совершеннолетний и сам может за себя говорить". -
Wie es kommt, dass er jetzt sieht, das wissen wir nicht. Und wer seine Augen geöffnet hat, das wissen wir auch nicht. Fragt doch ihn selbst, er ist alt genug und kann selbst für sich sprechen!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber wie es kommt, dass er jetzt sehen kann, wissen wir nicht. Wir haben auch keine Ahnung, wer ihn geheilt hat. Fragt ihn doch selbst! Er ist alt genug und kann euch am besten selbst Auskunft geben.« -
(en) New King James Bible Version ·
but by what means he now sees we do not know, or who opened his eyes we do not know. He is of age; ask him. He will speak for himself.” -
(en) New International Bible Version ·
But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.” -
(en) New Living Bible Translation ·
but we don’t know how he can see or who healed him. Ask him. He is old enough to speak for himself.” -
(en) New American Standard Bible ·
but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. Ask him; he is of age, he will speak for himself.”