Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Дії 13:48
-
Сучасний переклад Біблії
Почувши це, погани зраділи й почали славили Слово Господнє. І ті, кому було призначене життя вічне, повірили.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чуючи це погани, зраділи і прославляли слово Господнє, та й увірували усі ті, що були призначені до вічного життя. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Слухаючи ж погане, зрадїли, і прославляли слово Господнє, і увірували, скільки було їх призначено до вічнього життя. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Чуючи це, язичники раділи і прославляли Господнє Слово; і повірили ті, хто був призначений для вічного життя. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Язычники, слыша это, радовались и прославляли слово Господне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. -
Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren.
-
(en) King James Bible ·
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. -
(en) English Standard Bible Version ·
And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда язычники слышали это, они радовались и славили Господа за Его слово, и все предназначенные к вечной жизни уверовали. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И радовались язычники, услышав это, и прославляли слово Господне. И все, избранные для жизни вечной, уверовали. -
Als die Heiden das hörten, freuten sie sich und priesen das Wort des Herrn; und alle wurden gläubig, die für das ewige Leben bestimmt waren.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als die Nichtjuden das hörten, freuten sie sich sehr und lobten Gott für seine Botschaft. Und alle, die zum ewigen Leben bestimmt waren, begannen zu glauben. -
(en) New King James Bible Version ·
Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed. -
(en) New International Bible Version ·
When the Gentiles heard this, they were glad and honored the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed. -
(en) New Living Bible Translation ·
When the Gentiles heard this, they were very glad and thanked the Lord for his message; and all who were chosen for eternal life became believers. -
(en) New American Standard Bible ·
When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.