Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Юди 1:18
-
Сучасний переклад Біблії
Вони наставляли вас: «Напередодні кінця світу з’являться люди, які насміхатимуться з Бога, та потуратимуть своїм безбожним бажанням».
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
які вам говорили: «Останнього часу будуть насмішники, що діятимуть у своїх похотях безбожних.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
бо вони казали вам, що останнього часу будуть ругателї, що ходять по хотїнню свого безбожя. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
які вам говорили: „За останнього ча́су будуть глузії́, що ходитимуть за своїми пожадливостями та безбожністю“. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
котрі звіщали вам: Останнім часом будуть кепкуни, які ходитимуть за своїми безбожними пожаданнями. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они говорили вам, что в последнее время появятся ругатели, поступающие по своим нечестивым похотям. -
da sie euch sagten, daß zu der letzten Zeit werden Spötter sein, die nach ihren eigenen Lüsten des gottlosen Wesens wandeln.
-
(en) King James Bible ·
How that they told you there should be mockers in the last time, who should walk after their own ungodly lusts. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они говорили вам: "Под конец появятся насмешники, следующие своим собственным неблагочестивым желаниям". -
als sie euch sagten: Am Ende der Zeit wird es Spötter geben, die sich von ihren gottlosen Begierden leiten lassen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie warnten euch davor, dass in dieser letzten Zeit Menschen auftreten werden, denen nichts heilig ist. Sie wollen nichts von Gott wissen und lassen sich nur von ihren selbstsüchtigen Begierden leiten. -
(en) New King James Bible Version ·
how they told you that there would be mockers in the last time who would walk according to their own ungodly lusts. -
(en) New International Bible Version ·
They said to you, “In the last times there will be scoffers who will follow their own ungodly desires.” -
(en) New Living Bible Translation ·
They told you that in the last times there would be scoffers whose purpose in life is to satisfy their ungodly desires. -
(en) New American Standard Bible ·
that they were saying to you, “In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”