Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Римлян 11:19
-
Сучасний переклад Біблії
Але ти можеш сказати: «Адже гілля зламали, щоб мене приєднати».
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти скажеш: «Гілля відчахнуто, щоб мене нащепити.» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ти ж кажеш: Відломилось віттє, щоб я прищепив ся. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Скажеш: Галузки відламано, щоб я прищепився. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Скажешь: «ветви отломились, чтобы мне привиться». -
So sprichst du: Die Zweige sind ausgebrochen, daß ich hineingepfropft würde.
-
(en) King James Bible ·
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then you will say, “Branches were broken off so that I might be grafted in.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Может быть, ты скажешь: «Ветви были отломлены, чтобы привить меня». -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты скажешь: "Да, но другие ветви были обломаны, чтобы привить меня". -
Nun wirst du sagen: Die Zweige wurden doch herausgebrochen, damit ich eingepfropft werde.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Freilich könnte jemand einwenden: »Man hat die Zweige doch herausgebrochen, damit ich dort Platz habe.« -
(en) New King James Bible Version ·
You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.” -
(en) New International Bible Version ·
You will say then, “Branches were broken off so that I could be grafted in.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Well,” you may say, “those branches were broken off to make room for me.” -
(en) New American Standard Bible ·
You will say then, “Branches were broken off so that I might be grafted in.”