Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Римлян 15:15
-
Сучасний переклад Біблії
Та я написав вам дещо сміливіше про деякі речі, щоб нагадати про них іще раз. Зробив я це завдяки дару, що маю від Бога.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А коли я, подекуди, трохи сміливіше був написав вам, то я зробив це, щоб пригадати вам завдяки благодаті, яка дана мені Богом -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Сьмілїще ж написав я вам, браттє моє, трохи, яко нагадуючи вам по благодатї, даній менї від Бога, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А писав я вам почасти трохи сміліше, якби вам нагадуючи благода́ттю, що да́на мені від Бога, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Написав я вам дещо сміливіше, [брати], мовби нагадуючи вам через благодать, дану мені від Бога, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
но писал вам, братия, с некоторою смелостью, отчасти как бы в напоминание вам, по данной мне от Бога благодати -
Ich habe es aber dennoch gewagt und euch etwas wollen schreiben, liebe Brüder, euch zu erinnern, um der Gnade willen, die mir von Gott gegeben ist,
-
(en) King James Bible ·
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God, -
(en) English Standard Bible Version ·
But on some points I have written to you very boldly by way of reminder, because of the grace given me by God -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, ибо даровано мне было по благодати Божьей -
Um euch aber einiges in Erinnerung zu rufen, habe ich euch einen teilweise ziemlich kühnen Brief geschrieben. Ich tat es kraft der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Trotzdem habe ich mir die Freiheit genommen, euch an einige Dinge zu erinnern, wobei ich stellenweise sehr deutlich geworden bin. Das habe ich getan, weil Gott mich in seiner Gnade beauftragt hat, -
(en) New King James Bible Version ·
Nevertheless, brethren, I have written more boldly to you on some points, as reminding you, because of the grace given to me by God, -
(en) New International Bible Version ·
Yet I have written you quite boldly on some points to remind you of them again, because of the grace God gave me -
(en) New Living Bible Translation ·
Even so, I have been bold enough to write about some of these points, knowing that all you need is this reminder. For by God’s grace, -
(en) New American Standard Bible ·
But I have written very boldly to you on some points so as to remind you again, because of the grace that was given me from God,