Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
1 Коринтян 3:1
-
Сучасний переклад Біблії
Брати і сестри мої, коли я з вами був, то не міг навчати вас як людей духовних. Навпаки, я мусив звертатися до вас як до людей мирських, як немовлят у Христі.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І я, брати, не міг до вас говорити як до духовних, але як до тілесних, як до немовляток у Христі. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І я, браттє, не міг промовляти до вас, яко до духовних, а яко до тїлесних, яко до малолїтків у Христї. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тіле́сних, як до немовля́т у Христі. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Однак, брати, я не міг говорити до вас як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. -
Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo.
-
(en) King James Bible ·
Paul and Apollos God's Fellow Workers
And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так вот, братья, я не мог говорить с вами как с людьми духовными, но говорил вам как людям, находящимся под властью старой греховной природы,13 как младенцам во Христе. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но я, братья, не мог говорить с вами, как с людьми духовными. Вместо того, мне пришлось говорить с вами, как с мирскими людьми, как с младенцами во Христе. -
Vor euch, Brüder und Schwestern, konnte ich aber nicht wie vor Geisterfüllten reden; ihr wart noch irdisch eingestellt, unmündige Kinder in Christus.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Liebe Brüder und Schwestern! Ich konnte allerdings zu euch nicht wie zu Menschen reden, die sich vom Geist Gottes leiten lassen und im Glauben erwachsen sind. Ihr wart noch wie kleine Kinder, die ihren eigenen Wünschen folgen. -
(en) New King James Bible Version ·
Sectarianism Is Carnal
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual people but as to carnal, as to babes in Christ. -
(en) New International Bible Version ·
The Church and Its Leaders
Brothers and sisters, I could not address you as people who live by the Spirit but as people who are still worldly — mere infants in Christ. -
(en) New American Standard Bible ·
Foundations for Living
And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of flesh, as to infants in Christ.