Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Буття 2:7
-
Переклад Біблії Турконяка
І, взявши порох із землі, Бог створив людину, і вдихнув у її обличчя дихання життя, і стала людина душею живою.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді Господь Бог утворив чоловіка з земного пороху та вдихнув йому в ніздрі віддих життя, і чоловік став живою істотою. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І создав Господь Бог чоловіка з землї польової, і вдихнув йому в ноздрі живе диханнє. І став чоловік душею живою. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лицо его дыхание жизни, и стал человек душою живою. -
Und Gott der HERR machte den Menschen aus einem Erdenkloß, und er blies ihm ein den lebendigen Odem in seine Nase. Und also ward der Mensch eine lebendige Seele.
-
(en) King James Bible ·
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. -
(en) English Standard Bible Version ·
then the Lord God formed the man of dust from the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living creature. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
тогда Господь Бог создал человека из земного праха8 и вдунул ему в ноздри дыхание жизни,9 и человек стал живым существом. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И тогда Господь Бог взял пыль земную и создал человека. Господь вдохнул в нос человеку дыхание жизни, и тот стал живым существом. -
Da formte Gott, der HERR, den Menschen, Staub vom Erdboden, und blies in seine Nase den Lebensatem. So wurde der Mensch zu einem lebendigen Wesen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da nahm Gott, der HERR, etwas Staub von der Erde, formte daraus den Menschen und blies ihm den Lebensatem in die Nase. So wurde der Mensch ein lebendiges Wesen. -
(en) New King James Bible Version ·
And the Lord God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then the LORD God formed the man from the dust of the ground. He breathed the breath of life into the man’s nostrils, and the man became a living person. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being.