Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Буття 3:2
-
Переклад Біблії Турконяка
А жінка відповіла змієві: Плоди з дерев раю ми можемо їсти,
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Жінка відповіла змієві: "Нам дозволено їсти плоди з дерев, що в саді. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
З плоду ж дерева, що серед раю, рече Бог, не їжте з його, анї доторкати метесь до нього, ато помрете. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І відповіла жінка змієві: „З плодів дерева раю ми можемо їсти, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказала жена змею: плоды с дерев мы можем есть, -
Da sprach das Weib zu der Schlange: Wir essen von den Früchten der Bäume im Garten;
-
(en) King James Bible ·
And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: -
(en) English Standard Bible Version ·
And the woman said to the serpent, “We may eat of the fruit of the trees in the garden, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Женщина ответила змею:
— Мы можем есть плоды с деревьев сада, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Женщина ответила змею: "Мы можем есть плоды с деревьев в саду, -
Die Frau entgegnete der Schlange: Von den Früchten der Bäume im Garten dürfen wir essen;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Natürlich dürfen wir«, antwortete die Frau, -
(en) New King James Bible Version ·
And the woman said to the serpent, “We may eat the fruit of the trees of the garden; -
(en) New International Bible Version ·
The woman said to the serpent, “We may eat fruit from the trees in the garden, -
(en) New Living Bible Translation ·
“Of course we may eat fruit from the trees in the garden,” the woman replied. -
(en) New American Standard Bible ·
The woman said to the serpent, “From the fruit of the trees of the garden we may eat;