Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Неемії 4:11
-
Переклад Біблії Турконяка
за тими, хто будував мур. І ті, хто носив тягарі, кожен був зі зброєю. Однією рукою він робив своє діло, а іншою — тримав списа.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ті, що будували мур, і ті, що носили тягарі, були озброєні; однією рукою робили роботу, а однією тримали зброю. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А вороги наші говорили: Й не знати муть і не вглядять, як ми впадемо серед їх і повбиваємо їх та й спинимо роботу. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Будівни́чі працювали на мурі, а носії́ наладо́вували тяга́р, — вони однією рукою робили працю, а однією міцно тримали списа. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А неприятели наши говорили: не узнают и не увидят, как вдруг мы войдём в средину их и перебьём их, и остановим дело. -
die da bauten an der Mauer. Und die da Last trugen von denen, die ihnen aufluden, mit einer Hand taten sie die Arbeit, und mit der andern hielten sie die Waffe.
-
(en) King James Bible ·
And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. -
(en) English Standard Bible Version ·
And our enemies said, “They will not know or see till we come among them and kill them and stop the work.” -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А наши враги говорили:
— Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И наши враги говорят: "Прежде чем евреи узнают или увидят нас, мы будем среди них. Мы перебьём их, и это остановит работу". -
Die an der Mauer bauten und die Träger, die Lasten trugen, taten mit der einen Hand ihre Arbeit, in der andern hielten sie den Wurfspieß.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
die an der Mauer arbeiteten. Die Lastträger trugen mit der einen Hand das Baumaterial, in der anderen hielten sie eine Waffe. -
(en) New King James Bible Version ·
And our adversaries said, “They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease.” -
(en) New International Bible Version ·
Also our enemies said, “Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.” -
(en) New Living Bible Translation ·
Meanwhile, our enemies were saying, “Before they know what’s happening, we will swoop down on them and kill them and end their work.” -
(en) New American Standard Bible ·
Our enemies said, “They will not know or see until we come among them, kill them and put a stop to the work.”