Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 22:1
-
Переклад Біблії Турконяка
Видіння долини Сіон. Що сталося з тобою тепер, що всі пішли на дахи марно?
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Пророцтво про Долину Видіння: — Що це з тобою, що ти ввесь виліз на покрівлю? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Пророче слово про Видивну долину: Що се тобі лучилося, що ввесь люд твій повиходив на дахи? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Пророцтво про долину Видіння. Що це сталось тобі, що ти висипав увесь на дахи́? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Пророчество о долине видения. — Что с тобою, что ты весь взошёл на кровли? -
Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer lauft?
-
(en) King James Bible ·
The Valley of Vision
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? -
(en) English Standard Bible Version ·
An Oracle Concerning Jerusalem
The oracle concerning the valley of vision.
What do you mean that you have gone up,
all of you, to the housetops, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пророчество о долине Видения.104Что с тобою,
что ты весь поднялся на крыши, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Печальная весть о долине Видений печальна: Что с вами случилось, что вы прячетесь на крышах? -
Ausspruch über das Tal der Vision. Was ist denn mit dir, dass du mit all den Deinen auf die Dächer gestiegen bist?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dies ist Gottes Botschaft über den Ort, an dem er sich immer wieder offenbart hat: Was ist los, ihr Einwohner von Jerusalem? Warum seid ihr alle auf die flachen Dächer eurer Häuser gestiegen? -
(en) New International Bible Version ·
A Prophecy About Jerusalem
A prophecy against the Valley of Vision:
What troubles you now,
that you have all gone up on the roofs, -
(en) New American Standard Bible ·
The Valley of Vision
The oracle concerning the valley of vision.
What is the matter with you now, that you have all gone up to the housetops?