Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 37:33
-
Переклад Біблії Турконяка
Через це так говорить Господь про царя ассирійців: Він не ввійде в це місто, і не пустить туди стрілу, і не покладе на нього щита, не оточить його валами,
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тож так говорить Господь про царя асирійського: — Він не ввійде в це місто й стріли туди не пустить, не стане перед ним із щитом, ані не насипле проти нього валу. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим Господь ось так говорить про царя Ассирийського: Не ввійти йому в сей город, і стріли туди не пустить, не приступить до його під щитом, і не насипле кругом його валу: -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тому так сказав Господь про асирійського царя: Він не вві́йде до міста цього́, і туди він не кине стріли́, і щито́м її не попере́дить, і ва́ла на нього не ви́сипле. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Посему так говорит Господь о царе Ассирийском: «не войдёт он в этот город и не бросит туда стрелы, и не приступит к нему со щитом, и не насыплет против него вала. -
Darum spricht der HERR also vom König von Assyrien: Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten;
-
(en) King James Bible ·
Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. -
(en) English Standard Bible Version ·
“Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria: He shall not come into this city or shoot an arrow there or come before it with a shield or cast up a siege mound against it. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому Господь говорит о царе Ассирии так:— Он не войдет в этот город
и не пустит сюда стрелы.
Он не приступит к нему со щитом
и не насыплет против него осадного вала. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Поэтому вот что говорит Господь царю Ассирии: "Ты не войдёшь в этот город и не выпустишь в него ни одной стрелы, и не подойдёшь к стенам его со своими боевыми машинами. Ты не построишь вал вокруг городских стен. -
Darum — so spricht der HERR über den König von Assur: Er wird nicht in diese Stadt eindringen; er wird keinen Pfeil hineinschießen, er wird nicht unter dem Schutz seines Schildes gegen sie anrennen und wird keinen Wall gegen sie aufschütten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich sage dir auch, was mit dem assyrischen König geschehen wird: Seine Truppen werden Jerusalem mit keinem Fuß betreten. Sie werden keinen einzigen Pfeil abschießen und nicht im Schutz ihrer Schilde gegen die Stadtmauer anstürmen. Nicht einmal einen Belagerungswall werden sie aufschütten. -
(en) New King James Bible Version ·
“Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria:
‘He shall not come into this city,
Nor shoot an arrow there,
Nor come before it with shield,
Nor build a siege mound against it. -
(en) New International Bible Version ·
“Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria:
“He will not enter this city
or shoot an arrow here.
He will not come before it with shield
or build a siege ramp against it. -
(en) New Living Bible Translation ·
“And this is what the LORD says about the king of Assyria:
“‘His armies will not enter Jerusalem.
They will not even shoot an arrow at it.
They will not march outside its gates with their shields
nor build banks of earth against its walls. -
(en) New American Standard Bible ·
“Therefore, thus says the LORD concerning the king of Assyria, ‘He will not come to this city or shoot an arrow there; and he will not come before it with a shield, or throw up a siege ramp against it.