Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Ісаї 49:13
-
Переклад Біблії Турконяка
Зрадійте, небеса! Нехай розвеселиться земля, хай гори прорвуться радісними вигуками, бо Бог помилував Свій народ і потішив упокорених Свого народу!
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ликуйте, небеса, радуйся, земле, гукайте весело, ви, гори, бо Господь утішив свій люд і змилосердився над його пригніченими. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Радуйся, небо, й ти, земле, гомонїть, гори, з радощів; втїшив бо люд свій Господь, змилосердився до страдальників своїх. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Раді́йте, небеса́, звесели́ся ти, земле, ви ж, го́ри, втіша́йтеся співом, бо Госпо́дь звесели́в Свій наро́д, і змилувався над Своїми убогими! -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Радуйтесь, небеса, и веселись, земля, и восклицайте, горы, от радости; ибо утешил Господь народ Свой и помиловал страдальцев Своих. -
Jauchzet, ihr Himmel, freue dich, Erde, lobet, ihr Berge, mit Jauchzen! denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Elenden.
-
(en) King James Bible ·
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. -
(en) English Standard Bible Version ·
Sing for joy, O heavens, and exult, O earth;
break forth, O mountains, into singing!
For the Lord has comforted his people
and will have compassion on his afflicted. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Кричите от радости, небеса,
ликуй, земля,
запевайте песню, о горы!
Ведь Господь утешает Свой народ
и Своих страдальцев помилует. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Радуйтесь, небеса! Кричите от радости, горы! Ибо Господь утешил Свой народ, Он добр к бедному народу Своему. -
Jubelt, ihr Himmel, jauchze, o Erde, freut euch, ihr Berge! Denn der HERR hat sein Volk getröstet und erbarmt sich seiner Armen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Himmel und Erde, jubelt, ihr Berge, brecht in Freudenschreie aus! Denn der HERR hat sein Volk getröstet. Voll Erbarmen nimmt er sich der leidenden Menschen an, die zu ihm gehören. -
(en) New King James Bible Version ·
Sing, O heavens!
Be joyful, O earth!
And break out in singing, O mountains!
For the Lord has comforted His people,
And will have mercy on His afflicted. -
(en) New International Bible Version ·
Shout for joy, you heavens;
rejoice, you earth;
burst into song, you mountains!
For the Lord comforts his people
and will have compassion on his afflicted ones. -
(en) New Living Bible Translation ·
Sing for joy, O heavens!
Rejoice, O earth!
Burst into song, O mountains!
For the LORD has comforted his people
and will have compassion on them in their suffering. -
(en) New American Standard Bible ·
Shout for joy, O heavens! And rejoice, O earth!
Break forth into joyful shouting, O mountains!
For the LORD has comforted His people
And will have compassion on His afflicted.